Suggerimento linguistico della settimana: Corp. o corps?

In questo post settimanale, portiamo agli studenti di lingua inglese consigli utili su aree difficili della lingua. Questi consigli si basano su aree dell’inglese (ad esempio, ortografia, grammatica, collocazione, sinonimi, ecc.) che gli studenti spesso trovano difficili. Il consiglio linguistico di questa settimana riguarda le differenze di pronuncia tra Corp. e corps.

Qui nel Regno Unito, c’è una lunga storia di notizie che coinvolge Rupert Murdoch e il suo impero di notizie. Il nome dell’impero del signor Murdoch è ‘News Corporation’ ed è comunemente abbreviato in ‘News Corp.’, essendo Corp. l’abbreviazione accettata della parola corporation. C’è un’ampia copertura di questa storia alla radio e alla televisione e ho notato che alcuni dei giornalisti hanno qualche problema a pronunciare questa parola abbreviata.

Una delle molte cose interessanti della lingua inglese è quanto sia influenzata da altre lingue. C’è una parola corps, che deriva dalla parola francese per corpo e si pronuncia come la parola inglese core. Sia corps che corpse derivano dalla stessa radice latina, corpus, che significa ‘corpo’; ma noi usiamo anche comunemente corps per riferirci a un ‘corpo’ di persone che lavorano insieme (anche se corps in realtà deriva dal francese corps d’armée). Esempi sono il corpo dell’esercito, il corpo diplomatico e il corpo della stampa. Forse è da qui che deriva la confusione su ‘News Corp. Anche se il termine press corps è di uso comune, ‘News Corp.’ dovrebbe sicuramente avere un suono ‘p’ alla fine, in quanto si riferisce alla parola corporation e non alla parola corps.

Altri suggerimenti linguistici

Sfoglia la lista sotto il tag ‘language tips’ qui sul blog per altri utili suggerimenti linguistici.

Vuoi migliorare il tuo vocabolario? Segui i nostri tweet quotidiani @MacLearnEnglish o visita la nostra pagina Facebook Learn English.

Invia questo post via e-mail

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.