セシルさんへ:
mono e monoという表現を聞いたことがありますか? 私は “1対1 “という意味だと思っていました。 弟夫婦はmano e manoと綴り、”手と手 “という意味だと猛烈に主張しています。 私は正しいと思うが、「007 黄金銃を持つ男」で悪役がジェームズ・ボンドに言った言葉から推測しているに過ぎない。 その悪党はボンドに「mono e mono, one-on-one」と決闘を申し込んだのです。 どっちが正しいんだ? 弟夫婦か私か?
Richard A. Galichon, Chicago
Cecil replies:
None of you, which is the par of the course.(あなたたちの誰もいない)。 でも、スペルミスばかりだから、お前よりは近いぞ。 Mano a manoはスペイン語で “手と手を取り合って “という意味だ。 手と手との戦いは通常2人の個人を相手にするので、この表現はしばしば理解されるが、文字通り1対1という意味ではない。 私のアシスタント、リトル・エドも同じような間違いをした。 グランドティトン山のテストステロンによる命名について読んだ(調べてみて)彼は、tête-à-têteの意味について、何年も前から目まいがするような思いを持っていた。 それが単に「頭でっかち」という意味だと知ったときの彼の失望を想像してみてください。
Cecil Adams
Cecil への質問は [email protected].
を通して送ってください。