Walt Whitman Love Poems: 11 Of His Best Works For You

当時最も影響力のあった詩人の一人であるホイットマンは、彼の詩集「Leaves of Grass」で最も有名である。 今日でも多くの詩人や文学者が、人生のさまざまな側面について自分の感情を表現するために、ウォルト・ホイットマンの愛の詩を引用している。

ここでは、ウォルト・ホイットマンの愛の詩をいくつかご紹介します。

まるで幻影が私を愛撫しているかのように、私はこの海岸を歩いているのは一人ではないと思った。
しかし、今私が海岸を歩いているように私と一緒にいると思っていた人、私を愛撫した愛する人、
私が煌く光を通して身を乗り出して見るとき、その人は完全に消えてしまった。
そして、私を憎み嘲る者たちが現れる。

これは、より哲学的なウォルト・ホイットマンの愛の詩の一つで、善悪についての信念について語るものである。 それは損失とその実現について話している。 それは、自分のそばを歩いていると思っていた人が、突然そこにいないことに気づいたときの気持ちを表現している。 これは、私たちの多くが最近失った人を心から恋しく思うときに感じる感情で、彼の詩のように「Missing You Love」の詩を奮い立たせるようなものです。

Fast Anchor’d Eternal O Love!

Fast-anchor’d eternal O love! 私が愛する女よ! 花嫁よ! 妻よ!あなたを想うことは、私が語ることができないほど無抵抗なのだ。 そして分離し、実体のないもの、あるいは新たに生まれたものとして、Ethereal, the last athletic reality, my consolation, I ascend, I float in the regions of your love O man, O sharer of my roving life.

Sponsored Search

Walt Whitman Love Poemsには彼の妻に対して書かれたものもあるがこれはその一つである。 彼は、彼女が自分でもわからないほど「抵抗力がない」と言う。 彼女は彼を幸せで「浮き浮き」させ、二人が生涯を共にすることを考えると、彼は興奮する。 この詩は、彼の妻に対するロマンチックなジェスチャーであった。

Once I Pass’d Through a Populous City

Once I pass’d through a populous city imprinting my brain for future use with its shows, architecture, customs, traditions,
Yet now of all that city I remember only a woman I casually met there who detain’d me for love of me….(「ある大都市を通り過ぎたら」、「何気なく出会った女性が私を愛してくれた」)。
昼も夜も、私たちは一緒だった。他のことはとっくに忘れてしまった。
覚えているのは、私に情熱的にしがみついていたあの女だけだ。
再び私たちはさまよい、愛し、再び別れる。
再び彼女は私の手を握り、私は行ってはいけない。
私のそばで彼女が沈黙した唇で悲しみ、震えているのを見るのである。

この詩は、かつて彼が人口の多い都市を通り過ぎたとき、将来のためにあらゆる細部を記憶することに集中したことを表しています。 しかし、ある女性を見つけると、その女性に集中するようになる。 今、彼が覚えているのはその女性だけだ、と言っており、ラビンドラナート・タゴールの詩を彷彿とさせます。

Sometimes with One I Love

Sometimes with one I love, I fill myself with rage for fear I effuse unreturn’d love,
But now I think there is no return’d love, the pay is certain one
way or another,
(I loved a certain person forever and my love was not return’d,
Yet out of that I have written these songs.) (私は、熱く、熱く人を愛したが、愛は返らなかった。)

このWalt Whitmanの詩は、自分の愛が返ってこないことへの恐怖を歌っている。 誰かを深く愛しているにもかかわらず、同じ気持ちが返ってこないことについてです。 自分もある人を心から愛したが、その愛が返ってこなかったので、今この歌(詩)を書いているのだと書いている。

To a Stranger

Passing stranger!(見知らぬ人へ)

To a Stranger

Passing stranger!
あなたは私が求めていた人、あるいは求めていた彼女に違いない。
私はあなたと喜びの人生をどこかで確かに生きてきた。 あなたの体はあなただけのものでも、私の体だけのものでもなくなった、
あなたは私にあなたの目、顔、肉の喜びを与える、私たちが通り過ぎるとき、あなたは私の髭、胸、手を取る、その代わりに、
私はあなたと話すことはない、私は一人で座るとき、夜一人で起きるときにあなたを考える、
私は待つ、私はあなたに再び会うことを信じていない、私はあなたを失わないようにそれを見なければならないのである。

Walt Whitmanの愛の詩の中でも珍しい気まぐれな詩の一つで、Whitmanはここで、別の人生のつながりがあると感じている通りすがりの他人に話しかけているのです。 前世の人物の性別は分からないが、一緒に育ったという。 彼は,一緒に食事をし,一緒に眠ったと言い,また会うと信じて疑わない.

When I hear at the Close of the Day

When I hear at the Close of the Day, how my name were received with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me followed d,
and else when I carous’d, or when my plan is accomplish’d, still I was not happy,
but the day when I rose from the bed of perfect health, and I was not a happy, When I heard the close of the day, when I had a preudits in the capitol, When I heard at the close of a day, and I had a happy night for me, The day of I had a happy, and I was not a happy,
西の満月が青白くなり、朝の光に消えていくのを見たとき、
浜辺を一人で歩き、服を脱ぎ、冷たい水で笑い、日の出を見たとき、
そして、私の親しい友人が、私の恋人が来る途中だと考えたとき、
私は、私の恋人が、私の恋人が来る途中だと考えました。
それから私は幸せだった、ああ、それぞれの息がより甘く味わった、その日ずっと私の食べ物は私をより養った、美しい一日はよく過ぎた、
そして次の日が同じように喜びで来た、夕方に次の日と私の友人が来た、
そしてその夜、すべてが静かだった時、水がゆっくりと絶えず海岸を巻き上げるのを聞いた。
私を祝福するようにささやきながら、液体と砂のざわめきが私に向けられるのが聞こえた。
私が最も愛する人が、涼しい夜に同じカバーの下で私のそばに寝ていたからだ。
秋の月明かりの静けさの中で彼の顔は私に向けられ、
彼の腕が私の胸を軽く包んだ–そしてその夜、私は幸せだった。

ここでホイットマンは、その日の成果に幸福を見いだせなかった女性の心情を語っている。 彼女は拍手喝采を受けたり、計画が成就したりしても、幸福を感じることができなかった。 ただ、恋人が街にやってくると聞いたとき、彼女は幸せを感じた。

To One Shortly To Die

FROM all the rest I single out you, having a message for you:
You are to die-Let others tell you what they please, I cannot prevaricate,
I am exact and merciless, but I love you-There is no escape for you.あなたは、死ねばよいのです—。
そっと私の右手をあなたの上に置く-あなたはそれを感じるだけだ、
私は反論しない-私の頭を近くに曲げ、半分それを包む、
私は静かにそばに座る-私は忠実であり続ける、
私は看護師以上、親や隣人以上だ、
私はあなたを自分以外のすべてから免除する、精神、身体-それは永遠だ-あなたは
必ず脱出するだろう、
あなたが残す死体は排泄物でしかないのだ。
太陽は予期せぬ方向へ突き抜ける!
強い思いがあなたを満たし、あなたは自信を持ち、微笑む!
私があなたが病気であることを忘れるように、あなたは病気を忘れる!
あなたは薬を見ないし、泣く友を気にしない、私はあなたと共にいる!
私はあなたから他人を排除する、同情されることはない、
私は同情しない、あなたを祝福する。

Walt Whitmanの愛の詩のもう一つの「方法演技」の特徴として、彼は親しい人を失おうとしている人の強さを表現しています。 彼はその痛みにどう対処するか、そして死のうとしている人に何を伝えたいかを語っている。 死が迫っていることを忘れ、微笑む人の強さを語っています。

あなたへ2

Now we are together privately, do you discard ceremony,
さあ、私たち二人は他の人たちから離れて歩きましょう。 LET us twain walk aside from the rest;
Now we are together privately, do you discard ceremony,
Come! 彼はパートナーに、人ごみを離れて自分のそばを歩き、二人きりになり、そこで内密に話をするように頼みます。

I Dream’d in a Dream.のように、他の誰にも話したことがないようなことを打ち明けるように相手に頼む。

I DREAM’D in a dream, I saw a city invincible to the attack of the whole rest of
the earth;
I dream’d that was the new City of Friends;
Not is greater than the quality of robust love that leads the rest;
It was seen every hour in the action of the man of that,
All in their looks and words.

ウォルト・ホイットマンの恋愛詩も、未来派の夢としては例外ではない。 この詩の中で、ウォルトは社会の批判的な視線から解放された都市について語る。 彼は,人々が,他人から疑われたり判断されたりする脅威から解放され,自由に恋愛できる都市を夢想している。 愛がすべての存在の基礎となる、希望と調和のある都市を夢見ている。

Are You the New person, drawn towards Me?

Are you the new person drawn towards me?
To begin with a warning-I am sure far different from what you think;
Do you find in me your ideal?
Do you think it so easy to have me become your lover?
私の友情は、忠誠心のない満足だと思うか?
私が信頼でき、忠実だと思うか?
あなたは、この見せかけの、この滑らかで寛容な私の態度より先が見えないのだろうか?
Do you think yourself on real ground towards a real heroic man?
Have you have no thought, O dreamer, that may be all maya, illusion?

Walt Whitman love poems deal with a lot of human emotion; and the expectations that people have from us. 彼はこの詩の中で、自分に見せられたものに基づいて誰かを盲目的に信頼することは簡単なことなのかどうかを問うている。 彼は、自分が描いたものが本当に本物だと、その人が本当に思っているのかどうかを問うている。 この詩は、たとえ半分しか知らないとしても、目に見えるものによって、いかに愛が他人を惹きつけるかを語っている。

私が昼も夜も愛している彼について、彼が死んだと聞いた夢を見た。
そして、私が愛している彼を埋めた場所に行ったが、彼はその
場所にはいなかった。
そして、彼を見つけるために埋められた場所を探しながらさまよう夢を見た。
そして私はすべての場所が埋葬場所であることを知った。
生に満ちた家も同様に死で満ちていた(この家は今)
通り、船積み、娯楽の場所、シカゴ、ボストン、フィラデルフィア、マンハッタンは、生者と同様に死者で満ちていた
そして生者よりも死者で満ちていた、おおいに満ちていたのである。
そして、私が夢見たことを、今後、あらゆる人、あらゆる時代に伝えよう。
そして、私は今後、私が夢見たことに拘束される。
そして今、私は埋葬地を無視し、それらを省くことをいとわない。
もし死者の記念品がいたるところに無関心に置かれ、私が食べるか眠る部屋にさえ
あれば、私は満足するはずである。
また、私の愛する者の死体、あるいは私自身の死体が、きちんと粉にされ、
海に流されるなら、私は満足するであろうし、
あるいはそれが風に流されるなら、私は満足するであろう。

このウォルト・ホイットマンの愛の詩の最後の選択で、ウォルトは愛する人の死と折り合いをつけることについて話している。 彼は、愛する人の死を見て、世界がすべて陰鬱な場所に変わってしまう夢について語る。 その夢は、世界中が埋葬された場所であり、愛する人を見つけることができなかったと言う。 そして、それを受け入れて、埋葬地を無視することを話す。

ウィットマンの愛情表現は、一般的な常識とは異なるため、常に話題となった。 ホイットマンの恋愛詩は、他の詩人による現代詩のように、愛を失うことの苦しみや悲しみに焦点を当てたものではなかった。 ホイットマンは現実主義を取り入れ、他の詩人とは一線を画していたのです。 さて、あなたはどれが一番好きですか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。