Ik hou ervan talen te leren. Ik spreek Duits, Frans, Italiaans, een beetje Russisch, en Nederlands. Ik heb mezelf genoeg Japans geleerd om basisgesprekken te kunnen voeren toen ik in Tokio was voor een twee maanden durende zangopdracht.
Dus toen ik besloot naar Turkije te verhuizen, dacht ik dat ik het in ongeveer een jaar wel zou beheersen. Ik ben hier nu anderhalf jaar, en ik worstel nog steeds met de taal. Ik kan me redden, maar ik ben nog lang niet waar ik dacht dat ik zou zijn. Het alfabet ziet er misschien vertrouwder uit dan het Japans of het Russisch, maar de complexiteit van de grammatica en de contra-intuïtieve zinsbouw maken van het Turks de moeilijkste taal die ik ooit heb geprobeerd te leren.
Gelukkig staat het Turks vol met vaste zinnen die een bezoeker door veel situaties heen kunnen helpen. Hier zijn 12 buitengewoon nuttige Turkse zinnen om u te helpen bij de voorbereiding van een bezoek aan Turkije.
1. hoş geldiniz – het is fijn dat u bent gekomen / welkom
Pronkelijk: hosh geldiniz
Hoş geldiniz is het eerste wat u zult horen als u ergens aankomt, of het nu bij een vriend thuis is of in een restaurant.
2. hoş bulduk – ik vind het leuk
Poneren: hosh bullduk
Het antwoord op hoş geldiniz is hoş bulduk, wat betekent “ik vind het leuk”. Het is niet nodig om te antwoorden als u een winkel of restaurant binnengaat, maar het zou nogal onbeleefd zijn om het achterwege te laten als u in een huis wordt uitgenodigd.
3. buyurun – alstublieft / hier bent u / loopt u deze kant op
Pronunced: buoyroon
Het volgende dat u zult horen is buyurun, wat vergelijkbaar is met “prego” in het Italiaans of “bitte” in het Duits. Het wordt in het Engels vaak vertaald als “please”, maar eigenlijk is lutfen please.
Buyurun is meer zoiets als “hier bent u”, “loop deze kant op”, “kom binnen in mijn winkel”, enzovoorts. Je zou het ook zeggen als je, bijvoorbeeld, je plaats in de bus aan een oudere persoon wilt geven. Zeg buyurun teyze – “neem mijn plaats, tante” – of buyurun amca – “daar gaat u, oom”.
Iedereen in Turkije is familie, en de beleefde manier om iemand van uw leeftijdsgroep aan te spreken is abla – “grote zus” – of abi – “grote broer”. Een jongetje noem je oglum – “mijn zoon” – en een klein meisje kizim – “mijn dochter”.
4. teşekkür ederim – dank u
U weet waarschijnlijk al uit uw reisgids dat teşekkür ederim “dank u” betekent, maar weet u ook hoe nuttig dit zinnetje is? Als uw gastheer uw bord voor de derde keer probeert bij te vullen, zeg dan teşekkür ederim. Als iemand vraagt hoe het met je gaat, antwoord je met teşekkür ederim. Het is vooral handig als u de pooiers die u proberen over te halen hun winkels binnen te gaan, afserveert, want het is een beleefde manier om te zeggen: “Ik ben niet geïnteresseerd”.
5. elenize sağlık – gezondheid aan uw handen
Pronkelijk: eleneezey sahlik
Om uw gastheer te bedanken voor het koken, zegt u elenize sağılık – “gezondheid aan uw handen” – in plaats van teşekkür ederim. Dit wordt meestal thuis gezegd, maar kan ook worden gezegd tegen de teyze die u ziet zwoegen boven de buitengrill waarop zij uw gözleme heeft gemaakt.
6. afiyet olsun – moge het goed voor u zijn
Verzegd: afeeyet olsun
Herinnert u zich de oudere vrouw van wie u zojuist de gözleme hebt gekocht? Toen u haar bedankte door elenize sağılık te zeggen, antwoordde ze met afiyet olsun. Dit wordt in uw reisgids waarschijnlijk vertaald als “bon appétit”, en daarom zeggen obers die een beetje Engels spreken “enjoy your meal” als u het restaurant verlaat. Maar afiyet olsun betekent eigenlijk “moge het goed voor u zijn”, en daarom kan het voor, tijdens of na de maaltijd worden gezegd.
Meer van dit soort
7. güle güle kullanin – gebruik het glimlachend
Pronkelijk: gewlay gewlay koolahnin
Al bijna elke keer dat iemand iets koopt, is güle güle kullanin – “gebruik het glimlachend” – een toepasselijk ding om hen te vertellen. Het doet me denken aan mijn grootouders die zeiden “draag het in goede gezondheid” als ik een kledingstuk kocht. Ik heb nooit iemand anders in Amerika deze zin horen gebruiken, dus het moet ergens uit het “oude land” komen.
8. kolay gelsin – moge het gemakkelijk komen
Pronkelijk: kohleye gelsin
Wanneer je iemand benadert die aan het werk is, is het aardig om te beginnen met kolay gelsin, wat betekent “moge het gemakkelijk komen”. Als u bijvoorbeeld een werknemer van Turkcell of Turkish Airlines benadert, zet kolay gelsin een veel betere toon voor uw gesprek dan: “Spreekt u Engels?”
9. Allah Allah – goede Heer
Pronkelijk: Allahalla
U zult tijdens uw verblijf zeker een keer de gelegenheid hebben om Allah Allah te zeggen. Het betekent “oh boy”, “wow”, “oh my goodness”, “nou, ik nooit”, “goede Heer”, en de huidige modieuze, “echt waar?” U zult deze uitdrukking in Turkije minstens één keer per dag horen. Ook kunt u mensen Aman yarabbi of Aman tanrlim (“goede genade”) horen zeggen om hun verbazing uit te drukken.
10. geçmiş olsun – moge het overgaan
Pronkelijk: gechmish ohlsun
Geçmiş olsun, wat “moge het overgaan” betekent, wordt het vaakst gezegd nadat men heeft gehoord dat iemand ziek is. Maar het kan ook worden gebruikt als antwoord op iets als: “Mijn schoonmoeder is op bezoek”. In dat geval zou je het kunnen laten voorafgaan door een Allah Allah voor de nadruk.
11. inşallah – God gewillig
Inshallah, wat “God gewillig” betekent, wordt in Turkije heel vaak gezegd. Ik zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: “Ik maak mijn blogpost morgen af als de elektriciteit er weer is, inshallah”, waarmee ik zou kunnen aangeven dat ik geen vertrouwen heb in de terugkeer van de elektriciteit.
Mijn favoriete gebruik van deze uitdrukking is wanneer ik word geconfronteerd met conservatieve Turken die van mij een verklaring verwachten voor het feit dat ik niet getrouwd ben en geen kinderen heb. Als ik in een chagrijnige bui ben, kan ik zeggen: “Ik wil het niet. Maar mijn broer maakt het goed – hij en zijn man hebben drie kinderen”. Maar meestal trek ik me terug en geef een populairder antwoord: “Misschien ontmoet ik wel een Turkse man, inshallah”. De mensen zijn meestal zo blij met dit antwoord dat het onderwerp terzijde wordt geschoven.
12. aferin sana – goed voor jou
Geprononceerd: afairin sahna
Zoals in, ik vertel mensen dat God het wil dat ik een Turkse echtgenoot zal ontmoeten, en het antwoord is aferin sana – “goed voor jou”. Of wanneer iemand zegt: “Ik heb zojuist 12 buitengewoon nuttige Turkse zinnen geleerd”, is de juiste reactie natuurlijk aferin sana.
Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd op 16 november 2011.