Spijkerbrief is dood – of toch niet?
Terwijl de meeste Chinezen de voorkeur geven aan e-mail of messaging apps zoals WeChat om te communiceren, zijn er nog tal van redenen waarom je je Chinese taalvaardigheden zou willen trainen door een brief te sturen. Misschien heb je een vriend die in het buitenland studeert of een Chinees penvriendje (笔友, bǐyǒu). Misschien moet u iets terugsturen dat u online hebt gekocht. Misschien kun je gewoon geen nee zeggen tegen een mooie ansichtkaart (明信片, míngxìnpiàn), zoals meer dan één persoon hier bij Cheng & Tsui.
(Afbeelding: Een assortiment ansichtkaarten van de reizen van de blogger in China en Taiwan. Ja – zelfs de hond is een ansichtkaart!)
Het gebruik van het Chinese postsysteem kan een ontmoedigende taak lijken – zelfs voor gevorderde studenten Chinees. Gelukkig ligt de helft van de moeilijkheid in het weten hoe je brieven in het Chinees adresseert, en we zijn hier om je door dat proces te leiden.
Post versturen naar het vasteland van China en Taiwan vanuit de VS
Post versturen naar het vasteland van China en Taiwan vanuit de VS kan in het begin lastig lijken. U vraagt zich misschien af: Moet u de brief in het Engels adresseren zodat uw vriendelijke buurtpostbeambte hem kan lezen, of in het Chinees voor de Chinees sprekende postbeambte aan de andere kant van de wereld?
Gelukkig genoeg, zolang u het bestemmingsgebied in het Engels schrijft, kunt u de rest van het adres van de ontvanger in het Engels, Chinees, of beide schrijven. Dat komt omdat de United States Postal Service je brief alleen aflevert bij depots op het vasteland van China of Taiwan. Op het vasteland van China verzorgt de China Post (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) uw brieven, en in Taiwan worden ze behandeld door Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Aangezien deze postdiensten internationale post met behulp van computers verwerken, kunnen brieven die volledig in het Engels zijn geadresseerd, worden bezorgd, maar ze raken soms zoek.
Omdat uw brief door een Chinees zal worden bezorgd, kunt u het beste “P.R. China” (of “R.O.C. Taiwan”) in het Engels schrijven, gevolgd door het adres van de geadresseerde in het Chinees, met het adres van de geadresseerde in het Engels eronder of rechts ervan geschreven.
Hoe adressen in het Chinees te schrijven
Opmaak van het adres
Wat u ook wilt versturen of waar u het ook naartoe wilt sturen, u moet weten hoe u adressen (地址, dìzhǐ) in het Chinees moet schrijven.
In tegenstelling tot adressen in het Engels, beginnen adressen in het Chinees met de grootste geografische component (meestal de provincie) en eindigen met de kleinste.
Het is belangrijk op te merken dat niet elk Chinees adres alle bovengenoemde onderdelen zal bevatten. Beijing, Shanghai, Tianjin en Chongqing zijn bijvoorbeeld gemeenten op provinciaal niveau (直辖市, zhíxiáshì), dus je hoeft de provincie niet te vermelden voor een adres dat in een van deze steden ligt. Er zijn ook vijf autonome regio’s op provinciaal niveau in China: Guangxi, Binnen-Mongolië, Ningxia, Tibet, en Xinjiang. Wanneer je een adres schrijft dat in een van deze regio’s ligt, moet je 自治区 (zìzhìqū) gebruiken in plaats van 省 (shěng).
Het lijkt misschien vreemd dat districten (区 qū) en provincies (县 xiàn) kleinere bestuurlijke eenheden zijn dan steden, maar vergeet niet dat de meeste Chinese steden echt heel erg groot zijn. Districten liggen in stedelijke gebieden, terwijl districten in landelijke gebieden liggen. Omdat districten iets hoger staan in de algemene bestuurlijke hiërarchie van het Chinese vasteland, hebben sommige districten een verzoek ingediend om hun status te veranderen in districten!
Wanneer u een straatnummer of een gebouwnummer schrijft, gebruikt u het Arabische cijfer gevolgd door 号 (hào, een teken dat wordt gebruikt om een nummer in een reeks aan te geven). Om een appartement- of kamernummer aan te geven, gebruikt u het Arabische cijfer gevolgd door 室 (shì; appartement, kamer). Bijvoorbeeld:
- 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
- 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Gebouw No. 9, Appartement 3
Hier zijn een paar voorbeelden van adressen geschreven in het Chinees:
- 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
- 北京市东城区交道口南大街76号 – Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē 76 hào
Merk op dat u geen komma’s hoeft in te voegen tussen elk deel van een adres dat in het Chinees is geschreven. Wanneer deze adressen in het Engels worden geschreven volgens het standaardformaat (van klein naar groot), luiden ze als volgt:
- Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
- No. 76 Jiaodaokou South Street, Dongcheng District, Beijing
Dit tweede adres is van Zhang Mama’s Sichuan Restaurant (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), AKA het beste Sichuan restaurant in Beijing. Stel dat je de eigenaresse een brief wilt schrijven om haar te vertellen hoezeer je haar 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, chili oil dumplings) mist sinds je bent verhuisd (dit is een puur hypothetisch scenario, en komt helemaal niet voort uit het weemoedige dagdromen van de blogger over dumplings die ze heeft gegeten).
(Beeld: Chili olie dumplings van Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. Op een dag zal deze blogger u weer de hare maken.)
Als u een brief in het Chinees adresseert, moet u de volledige naam van de ontvanger schrijven, en het is beleefd om zijn of haar titel te gebruiken. U kunt hun functietitel gebruiken of een algemene titel zoals 先生 (xiānshēng, Mr.) of 女士 (nǚshì, Ms.). U dient de beoogde ontvanger van de brief aan te geven door 收 (shōu, ontvangen) tussen haakjes achter zijn of haar naam te schrijven. Als je een brief naar iemands werkadres stuurt, is het een goed idee om ook de naam van het bedrijf of de organisatie te schrijven.
Nou, Zhang Mama is natuurlijk niet de volledige wettelijke naam van de eigenaar van Zhang Mama’s Sichuan Restaurant. Omdat die informatie niet beschikbaar is, kun je 某某 (mǒu mǒu, zo-en-zo) vervangen door 某某 (mǒu mǒu, zo-en-zo) in dit voorbeeld, maar als je deze brief daadwerkelijk zou versturen, heb je Zhang Mama’s echte naam nodig. Vul de postcode in van het Dongcheng District (100007), en je hebt alle informatie die je nodig hebt om je brief te richten aan Zhang Mama:
- 100007
- 北京市东城区交道口南大街76号
- 张妈妈特色川味馆
- 张某某女士(收)
Plaatsing van het adres op de envelop
Het schrijven van het adres van de geadresseerde en de afzender op de juiste plaats op de envelop is van cruciaal belang. Anders komt uw brief niet aan waar hij moet zijn.
Op het vasteland van China wordt post verzonden met horizontale enveloppen. Hieronder ziet u hoe het adres van de geadresseerde en de afzender op een envelop moet worden geplaatst.
In de eerste plaats moet de postcode van de geadresseerde (邮编,yóubiān) in de linkerbovenhoek van de envelop worden geplaatst. Het vasteland van China gebruikt codes van zes cijfers.
Het adres van de geadresseerde komt linksboven op de envelop onder de postcode. Als het adres lang is, wordt het soms in twee regels gesplitst. De naam van het bedrijf of de organisatie van de geadresseerde kan ook op de tweede regel staan. De naam van de geadresseerde komt in het midden van de envelop, onder zijn of haar adres.
Het adres en de naam van de afzender komen in de rechterbenedenhoek van de envelop. Deze worden meestal op één regel geschreven, tenzij het adres van de afzender erg lang is. Degene die de brief schrijft kan aangeven dat hij of zij de afzender is door 寄 (jì, verzenden) tussen haakjes achter zijn of haar naam te schrijven. Tot slot komt de postcode van de afzender in de rechter benedenhoek.
Laten we eens proberen een envelop te adresseren aan Zhang Mama met behulp van de informatie uit de vorige paragraaf. We gebruiken het eerste voorbeeldadres en de naam 刘洋 (Liú Yáng) als onze hypothetische afzender, zodat Zhang Mama weet waar ze haar geheime recept voor chili olieknoedels heen kan sturen in een retourbrief, als ze dat wil. Het zou er zo uit moeten zien:
In Taiwan zijn er twee soorten standaardenveloppen in gebruik: horizontale en verticale enveloppen. De juiste plaatsing van het adres van de geadresseerde en de afzender op een horizontale Taiwanese envelop verschilt enigszins van die op het vasteland van China, zoals hieronder te zien is.
Het adres en de naam van de geadresseerde komen in het midden van de envelop. De driecijferige postcode komt eerst, op de volgende twee regels gevolgd door de rest van het adres. De naam van de geadresseerde wordt onder zijn of haar adres geschreven, met (收) erachter geschreven.
De informatie van de afzender wordt in precies hetzelfde formaat (postcode, adres, naam) in de linkerbovenhoek van de envelop geschreven, alleen in kleinere letters. Vergeet niet de traditionele lettertekens te gebruiken als u een brief naar Taiwan verstuurt!
Op een verticale enveloppe wordt de naam van de geadresseerde verticaal in het vakje in het midden van de enveloppe geschreven. De postcode van de ontvanger komt in de rechterbovenhoek, en zijn of haar adres komt aan de rechterkant van de envelop. De postcode van de afzender staat in de linkerbenedenhoek, en zijn of haar naam en adres staan verticaal op de linkerkant van de envelop. Maak je geen zorgen – tenzij je in Taiwan woont en veel brieven verstuurt of ontvangt, zul je dit type verticale envelop waarschijnlijk niet vaak tegenkomen.