DeensEdit
Het Deens kent verschillende fatische begroetingen:
- Hvordan går det? ‘hoe gaat het?’. Vergelijkbaar met de Engelse groet how are you? Mogelijke antwoorden zijn: Det går godt/fint ‘het gaat goed/fijn’.
- Hvor’n skær’en? ‘hoe snijdt het?’ Informele begroeting tussen goede vrienden.
- Hvad så? ‘wat dan?’. Vergelijkbaar met de Engelse begroeting ‘what’s up?’. Vaker gebruikt in Jutland. Een mogelijk antwoord is Ikke så meget ‘niet zo veel’.
- Hej is een zeer gebruikelijke informele begroeting en gelijk aan het Engelse hi, bijna hetzelfde uitgesproken. Enkele woordbegroetingen met ongeveer dezelfde betekenis zijn hejsa (uit de combinatie van hej met het Duitse sa uit het Franse ça), dav, davs (beide verkorte vormen van dag dat ‘dag’ betekent), goddag, halløj, halløjsa, halløjsovs (Pun-groet. Gemaakt door de combinatie van halløj en løgsovs ‘uiensaus’), pænt goddag ‘prettige goede dag’ is een meer formele groet.
- Hallo wordt alleen gebruikt wanneer de spreker niet zeker weet of hij/zij kan worden gehoord. Voorbeelden wanneer hallo zeggen/zeggen gepast is: Proberen uit te vinden of iemand anders in een schijnbaar lege kamer/gebouw is; het gebruiken als een eerste telefoonbegroeting; controleren of de persoon die je belt je nog kan horen (wanneer je een slechte telefoonverbinding ervaart); proberen de aandacht te krijgen van een luisteraar die niet lijkt op te letten.
- Mojn wordt alleen in Zuid-Jutland gebruikt. Het komt van het Noord-Duitse moin van het Duitse woord Morgen dat ‘ochtend’ betekent. Ondanks de oorspronkelijke betekenis wordt het de hele dag door als begroeting gebruikt.
- Hej hej of farvel zijn veelgebruikte manieren om afscheid te nemen. Vi ses ‘we zullen elkaar zien’ wordt gebruikt als afscheidsgroet in persoonlijke gesprekken, terwijl vi snakkes ‘we zullen elkaar spreken’/vi snakkes ved ‘we zullen elkaar spreken door’ gebruikt wordt in zowel persoonlijke gesprekken als telefoon-/tekstgesprekken.
- Kør forsigt ‘rij veilig’ wordt gezegd tegen een persoon die de plaats verlaat waar de spreker zich bevindt en naar een andere plaats gaat rijden/fietsen. Kom godt hjem ‘kom goed thuis’ wordt in dezelfde situatie gezegd, ongeacht de wijze van vervoer.
- God arbejdslyst ‘goede lust voor het werk’ wordt gezegd bij het afscheid van een persoon die op dat moment aan het werk is of naar zijn werk vertrekt.
- Tak voor i dag ‘bedankt voor vandaag’ wordt vaak gezegd in meer formele contexten van langdurige interacties zoals aan het eind van een vergadering of het eind van een les.
- God bedring ‘goed herstel’. Wordt gezegd bij het afscheid van een zieke.
- Ha’ det godt ‘heb het goed’ of du/I må ha det godt ‘je(sg./pl.) mag het goed hebben’ is een afscheidszin die het welzijn van de ander wenst. Een grapvariant hiervan is Ha’ det som I ser ud ‘heb het zoals je eruit ziet’ (letterlijk: ‘heb het zoals je eruit ziet’). Door niet het verwachte bijvoeglijk naamwoord godt ‘goed’ te zeggen, schendt de spreker de kwantiteitsregel en concludeert daarmee dat hij de toehoorder er niet goed uit vindt zien. Dit kan worden opgevat als een belediging en wordt daarom vooral informeel gebruikt tussen vrienden.
Sommige fatische begroetingen worden alleen gebruikt in geschriften zoals brieven, e-mails en voorgelezen toespraken:
- Kære ‘lieve’ gevolgd door een naam is een geformaliseerde manier om een brief, toespraak enz. te beginnen.
- Methoden om een brief of e-mail te eindigen zijn hilsen ‘groet’, (med) venlig hilsen ‘(met) vriendelijke groet’, soms afgekort tot (m)vh. Andere zijn med kærlig hilsen ‘met liefdevolle groet’, afgekort kh, knus ‘omhelzing’.
Sommige begroetingen zoals hej kunnen de hele dag door gebruikt worden. Sommige zijn meer specifiek, en het specifieke tijdstip om over te gaan op de volgende groet kan van spreker tot spreker verschillen. Maar in het algemeen zijn de tijdsgebonden begroetingen:
Godmorgen ‘goedemorgen’, rond 6 AM – 10 AM
God formiddag letterlijk ‘goedemorgen’, rond 9 AM – 12 AM
Goddag ‘goedendag’, rond 10-18 uur
God eftermiddag ‘goedemiddag’, rond 13-18 uur
Godaften ‘goedenavond’, rond 18-12 uur
Godnat ‘goedenacht’, gezegd wanneer de toehoorder gaat slapen.
Danking:
- Methoden om dank te zeggen zijn onder andere tak ‘dank je wel’, tak skal du have ‘dank je wel’, mange tak ‘veel dank’, tusind(e) tak ‘duizend dank’, tak for det ‘dank je wel daarvoor’ en jeg takker ‘ik dank je wel’.
- Een dankwoord kan beantwoord worden met selv tak ‘zelf bedankt’ of det var så lidt ‘het was zo weinig’ (verwijzend naar de kleine hoeveelheid werk die gedaan moest worden).
Wensen:
- Held og lykke ‘geluk en fortuin’. Equivalent aan het Engelse good luck.
- Knæk og bræk ‘kraken en breken’ heeft dezelfde betekenis als good luck hoewel het waarschijnlijk verwijst naar het breken van lichaamsdelen net zoals de Engelse uitdrukking break a leg. Meestal gezegd door sportvissers, jagers en theatercrew.
Deense GebarentaalEdit
Initiële begroetingen
HEJ, mondbeweging: /hej/ of /dav/ of niets. Gebruikt als een standaard begroeting equivalent aan het Engelse hi.
I-ORDEN, mondbeweging: /bibi/. Bij tweemaal herhalen kan het teken vertaald worden als ‘gaat alles goed?’.
Vaarwel
VINKE, mondbeweging: /farvel/. Het teken betekent ‘vaarwel’ en lijkt op zwaaien.
EnglishEdit
“You’re welcome”, in zijn fatisch gebruik, is niet bedoeld om de boodschap over te brengen dat de hoorder welkom is; het is een fatische reactie op bedankt worden, wat op zijn beurt een fatisch is waarvan de functie is om de ontvangst van een voordeel te erkennen.
Ook de vraag “hoe gaat het?” is gewoonlijk een automatisch onderdeel van een sociale ontmoeting. Hoewel het soms voorkomt dat “hoe gaat het?” op een oprechte, bezorgde manier wordt gevraagd en in feite vooruitloopt op een gedetailleerd antwoord over de huidige toestand van de respondent, moet dit pragmatisch worden afgeleid uit de context en de intonatie.
Voorbeeld: een eenvoudige, elementaire uitwisseling tussen twee bekenden in een niet-formele omgeving:
Spreker één: “What’s up?” (Amerikaans Engels. In het Engels van het Verenigd Koninkrijk betekent dit meestal “Is er iets mis?”) Spreker twee: “Hey, how’s it going?” (In Amerikaans Engels is “Hey” gelijk aan “Hi”, of “Hallo”. Door “How’s it going” toe te voegen, wordt de oorspronkelijke begroetingsvraag beantwoord, geparafraseerd, zonder informatie te geven over wat er mogelijk “aan de hand” is. Kortom, de eerste spreker’s token wordt beantwoord met de tweede spreker’s equivalente token, niet daadwerkelijk antwoord gevend op de letterlijke vraag van de eerste spreker).
Of:
Spreker één: “Alright?” (Brits Engels. In Amerikaans Engels kan dit alleen een tag-vraag zijn, die ongeveer betekent: “Ben je het eens met of accepteer je wat ik heb gezegd?” In de VS kan de langere vraag “(Are) you alright?” betekenen: “Is er iets mis?”) Spreker twee: “Yeah, alright.”
In beide dialogen verwacht geen van beide sprekers een daadwerkelijk antwoord op de vraag, maar is het eerder een indicatie dat ieder de aanwezigheid van de ander heeft herkend en dus die specifieke sociale plicht voldoende heeft vervuld.
IJslandsEdit
Er zijn verschillende fatische begroetingen in het IJslands die verschillen in formaliteit:
- Hvað segirðú (gott)? “Wat zeg je (goed)?”. Gelijk aan het Engels how are you? Voor een buitenlandse spreker kan het vreemd lijken dat het voorkeursantwoord, gott ‘goed’, in de vraag is ingebed. Een voorkeursantwoord kan zijn ég segi allt gott/fínt ‘Ik zeg alles goed/fijn’
- Hvernig gengur? ‘hoe gaat het?’.
Danking:
- Takk fyrir ‘bedankt voor’.
JapansEdit
In het Japans spelen fatische uitdrukkingen een belangrijke rol in de communicatie, bijvoorbeeld de backchannel reacties die aizuchi worden genoemd. Andere van dergelijke uitdrukkingen zijn het alomtegenwoordige Yoroshiku onegaishimasu (“behandel me alstublieft goed”, gebruikt voordat u met iemand begint te werken), Otsukaresama desu (letterlijk: “u zult wel moe zijn”, dichter bij “bedankt voor uw harde werk” – gebruikt bij het afscheid nemen en soms als begroeting) en Osewa ni natteimasu (“bedankt voor uw steun”).
PersianEdit
Taarof is een complex geheel van uitdrukkingen en andere gebaren in de Perzische samenleving, dat voornamelijk in de taal tot uiting komt.
WelshEdit
In het Welsh is de algemene phatic een regionale en colloquiale versie van sut mae? (“hoe is het?”). De algemene uitspraak in het zuiden van Wales is shw mae en in het noorden su’ mae. Het gebruikelijke antwoord is iawn (OK) of, iawn, diolch’ (OK, bedankt), of misschien het meer traditionele, go lew (vrij goed), go lew, diolch (qyite goed, bedankt). Veel moedertaalsprekers antwoorden niet op deze manier, maar zeggen gewoon, “shw mae?” of “su’ mae?” als antwoord.
Het gebruik van de faticus “sut mae” is door Welsh taalcampagnevoerders gebruikt om Welsh-sprekenden aan te moedigen gesprekken in het Welsh te beginnen, en voor niet-vloeiende sprekers om “het eens te proberen”. Shwmae Sumae Day werd voor het eerst gehouden in 2013 en wordt jaarlijks gehouden op 13 oktober.
In fictieEdit
Phatische uitdrukkingen worden vaak gecreëerd door auteurs, met name in sciencefiction of fantasy, als onderdeel van hun worldbuilding.
- In A Song of Ice and Fire van George RR Martin gebruiken de mensen van Essos de uitdrukking Valar Morghulis (“Alle mensen moeten sterven”), beantwoord met Valar Dohaeris (“Alle mensen moeten dienen”).
- In de Star Wars-serie hebben personages de oproep-en-verlof-zin “may the Force be with you”, gevolgd door “and always with you.”
- In Star Trek wordt de uitdrukking “live long and prosper” fatisch gebruikt, vergezeld van een Vulcan-groet.