Honger in het Japans: “onaka ga suita” of “onaka ga hetta”, uitgelegd

Hoe zeg je “honger” in het Japans

In de Japanse taal zijn er twee belangrijke opties: “onaka ga suita” en “onaka ga hetta”. Beide kunnen worden gebruikt om ‘hongerig’ in het Japans te zeggen. In deze blog post, zal ik ze in detail uitleggen op basis van hun componenten. En ik zal ook uitleggen hoe ze te gebruiken door middel van voorbeeldzinnen. Laten we beginnen!

Inhoud

  • Definitie en betekenis van “onaka ga suita”
  • Componenten van “onaka ga suita”
  • Voorbeeld #1: hoe zeg je “ik heb honger” in het Japans
  • Definitie en betekenis van “onaka suita”
  • Voorbeeld #2:
  • Definitie en betekenis van “onaka ga hetta”
  • Voorbeeld #3: hoe “onaka ga hetta”
  • Samenvatting

Definitie en betekenis van “onaka ga suita”

Laat ik beginnen met de definitie en betekenis van “onaka ga suita”.

  • onaka ga suita – お腹が空いた (おなかがすいた) : een Japanse uitdrukking voor “hongerig”. Afhankelijk van de situatie en de context kan het betekenen ‘ik heb honger’, zelfs zonder een woord dat naar de spreker verwijst.

De definitie en betekenis ervan zijn vrij eenvoudig en duidelijk, denk ik. Om het echter wat beter te begrijpen, zal ik de componenten ervan één voor één in detail uitleggen.

Componenten van “onaka ga suita”

Hieronder staan de componenten van de uitdrukking, “onaka ga suita”.

  • onaka – お腹 (おなか) : een Japanse beleefdheidsuitdrukking die “maag” betekent. “O” is een voorvoegsel dat wordt gebruikt om het volgende woord beleefd te maken. Het kan ook worden gevonden in andere woorden zoals “oyasumi” en “okaeri”. “Naka” betekent “maag”. Dus, “onaka” is letterlijk een Japanse beleefde uitdrukking voor ‘maag’.
  • ga – が : een case particle gebruikt om het onderwerp woord of het object woord in een zin te maken. In de uitdrukking wordt het na “onaka” geplaatst om het onderwerp te maken.
  • sui – 空い (すい) : een vervoeging van het werkwoord, “suku”, dat in het Japans “leegmaken” of “leeg krijgen” betekent. In de uitdrukking wordt het gebruikt om de situatie uit te drukken waarin een maag leeg raakt. Het is vervoegd voor een beter verband met het volgende woord.
  • ta – た : een hulpwerkwoord dat na een werkwoord, bijvoeglijk naamwoord, hulpwerkwoord of zinsdeel wordt gezet om de verleden tijd ervan te maken. Waarschijnlijk is het bekend voor een deel van de Japanse ta vorm. In de uitdrukking wordt het na het vervoegde werkwoord, “sui”, gezet om de verleden tijd, “sui ta”, te maken, wat letterlijk betekent ‘geleegd hebben’ of ‘leeg zijn geworden’.

Van deze vier componenten kunnen we begrijpen dat de uitdrukking letterlijk betekent ‘een maag is geleegd’ of ‘een maag is leeg geworden’. Het kan dus worden gebruikt om ‘hongerig’ in het Japans te zeggen.

Wanneer we nieuwe Japanse uitdrukkingen tegenkomen, moeten we hun componenten in detail controleren, zoals in dit geval. Normaal gesproken helpen de componenten ons veel om de betekenis te begrijpen van de uitdrukkingen die ze vormen. In feite konden we hier een beter begrip krijgen van “onaka ga suita” door de gedetailleerde controle hierboven.
Laat me dan uitleggen hoe we deze uitdrukking gebruiken aan de hand van de onderstaande voorbeeldzin.

Voorbeeld #1: hoe zeg je “ik heb honger” in het Japans

watashi wa onaka ga suita – 私はお腹が空いた (わたしはおなかがすいた)
Ik heb honger.

Hieronder staan de nieuwe woorden die in de voorbeeldzin worden gebruikt.

  • watashi – 私 (わたし) : een voornaamwoord dat ‘ik’ betekent in het Japans.
  • wa – は : een bindend partikel dat werkt als een case marker of topic marker. In het voorbeeld werkt het als een onderwerpsmarkering na het voornaamwoord, “watashi”. De zin, “watashi wa”, wordt vaak gebruikt als een topic marker en in het Engels vertaald als “voor mij”.

Dit is een typisch gebruik van “onaka ga suita”. In dit voorbeeld, wordt het na de zin, “watashi wa” gezet. Zo kunnen we duidelijk begrijpen wiens maag leeg is.
In meer casual situaties, kunnen we het deeltje in de uitdrukking weglaten. Japanse moedertaalsprekers laten vaak deeltjes weg in informele gesprekken met hun vrienden en familieleden. In plaats daarvan kunnen we de volgende uitdrukking gebruiken.

Definitie en betekenis van “onaka suita”

Hieronder vindt u de definitie en betekenis van de informele uitdrukking.

  • onaka suita – お腹空いた (おなかすいた) : een ongedwongen uitdrukking van “onaka ga suita”.

Deze uitdrukking bevat niet het casuspartikel, “ga”, en klinkt dus een beetje meer ongedwongen. Het laatste voorbeeld hierboven kan met deze ongedwongen uitdrukking als volgt worden geparafraseerd.

Voorbeeld #2: hoe gebruik je “onaka suita”

watashi onaka suita – 私お腹空いた (わたしおなかすいた)
Ik heb honger.

Dit is een typisch gebruik van “onaka suita”. Om dezelfde mate van beleefdheid in de zin te hebben, is “wa” na “watashi” ook weggelaten. Japanse moedertaalsprekers gebruiken deze uitdrukking vaak om op een ongedwongen manier in het Japans te zeggen “ik heb honger”.

Definitie en betekenis van “onaka ga hetta”

Laat me nu de andere manier uitleggen om “honger” in het Japans te zeggen.

  • onaka ga hetta – お腹が減った (おなかがへった) : een Japanse uitdrukking voor ‘hongerig’. Afhankelijk van de situatie en de context kan het betekenen ‘ik heb honger’, zelfs zonder een woord dat naar de spreker verwijst.

Het heeft dezelfde betekenis als ‘onaka ga suita’. In feite gebruiken Japanse moedertaalsprekers deze twee uitdrukkingen gewoonlijk op dezelfde manier. Ze maken zelden onderscheid tussen de ene en de andere uitdrukking. Het enige verschil is het werkwoordsdeel: “het”. Ik zal dit nader toelichten.

  • het – 減っ (へっ) : één vervoeging van het werkwoord, “heru”, dat “verminderen” betekent in het Japans. Het is vervoegd voor een betere verbinding met het hulpwerkwoord, “ta”.

Van dit werkwoord kunnen we begrijpen dat “onaka ga hetta” een Japanse uitdrukking is voor ‘(de voedselinhoud van) de maag wordt verminderd’. Het kan dus op dezelfde manier worden gebruikt als “onaka ga suita” is.
Laat ik dan het eerste voorbeeld hierboven als volgt parafraseren met de nieuwe uitdrukking.

Voorbeeld #3: hoe gebruik je “onaka ga hetta”

watashi wa onaka ga hetta – 私はお腹が減った (わたしはおなかがへった)
Ik heb honger.

Dit is een typisch gebruik van “onaka ga hetta”. Strikt genomen is de betekenis niet echt dezelfde als die van “onaka ga suita”, maar beide kunnen op dezelfde manier worden gebruikt.
In informele situaties kan “onaka ga hetta” worden afgekort tot “onaka hetta”. Het is de moeite waard om te weten, denk ik.

Samenvatting

In deze blogpost heb ik de twee belangrijkste manieren om ‘hongerig’ te zeggen in het Japans uitgelegd. En ik heb ook uitgelegd hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van voorbeeldzinnen. Laat ik ze als volgt samenvatten.

  • onaka ga suita – お腹が空いた (おなかがすいた) : een Japanse uitdrukking voor ‘hongerig’. Afhankelijk van de situatie en de context kan het “ik heb honger” betekenen, zelfs zonder enig woord dat naar de spreker verwijst.
  • onaka suita – お腹空いた (おなかすいた) : een terloopse uitdrukking van “onaka ga suita”. Japanse moedertaalsprekers gebruiken dit vrij vaak in ongedwongen gesprekken met hun vrienden en familieleden.
  • onaka ga hetta – お腹が減った (おなかがへった) : een Japanse uitdrukking voor “hongerig”. Afhankelijk van de situatie en de context kan het ‘ik heb honger’ betekenen, zelfs zonder een woord dat naar de spreker verwijst. Het kan op dezelfde manier gebruikt worden als “onaka ga suita” is.
  • onaka hetta – お腹減った (おなかへった) : een terloopse uitdrukking van “onaka ga hetta”. Het kan op dezelfde manier worden gebruikt als “onaka suita” is.

Hoop dat mijn uitleg begrijpelijk en nuttig is voor Japanse leerlingen.

Leer meer woordenschat op de app!

Je kunt je Japanse woordenschat verbeteren met onze flashcards.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.