Ik denk dat het afhangt van wat je als “authentiek” beschouwt
lì zhī is de Mandarijnse uitspraak, die de hoofdtaal is op het vasteland van China, klinkt als “lee jir” zonder nadruk op de “r” (het laatste deel is moeilijk uit te leggen zonder IPA, dat ik cbf om toe te voegen), terwijl de Jyutping-uitspraak voor de Kantonese uitspraak is. Hoewel ik geen Kantonees ken, gebaseerd op mijn beperkte kennis, is het eerste deel duidelijk vergelijkbaar met “lie”, terwijl het tweede deel (gok ik) klinkt als “zee”.
Het is niet duidelijk waar het Engelse woord zijn uitspraak vandaan heeft, maar ik denk dat het een Kantonees leenwoord is, wat ondersteund wordt door het feit dat de Engelssprekende wereld over het algemeen veel van zijn Chinese leenwoorden uit Kantonese woorden haalt (Kung Pao Chicken, Canton, Bok Choy, Gung-ho, chop suey etc) en het feit dat Lychees overwegend in de provincies Guangdong (Kanton) en Fujian worden verbouwd. Dus als je wilt, zou je kunnen zeggen dat “lee-chee” waarschijnlijk het dichtst in de buurt komt, maar geen van beide is “correct”. Ik zeg “lai-chee”. Dialectische variatie.
TL;DR Het maakt niet uit, geen van beide is “correct”.