Reddit – Frans – Franse zinnen (waarschuwing: ondeugend)

Op een niet zo formele manier?

Ik denk dat we wel geraden hebben dat je niet om iets werkgerelateerds vroeg.

Je moet je uitspraak wel oefenen.

Ik wil niet te cheesy klinken, lol.

Ik denk dat cheesy zijn wel leuk is. Wat is te goedkoop? =D

Ik zal proberen iets voor je te maken.

Naughty!

“Vilain !”

Werkt beter met een dalende intonatie, in plaats van de stijgende die je waarschijnlijk eerder hebt gehoord

Ondeugende jongen

“Vilain garçon.”

Deze is makkelijk. Ik denk zelfs dat je deze vrij snel zult kunnen zeggen.

Jij bent zo’n stoute jongen

“Tu es vraiment un vilain garçon”

Literal vertaling. Klinkt een beetje ouderwets.

“Tu as été si vilain”

Zoiets als “hoe ondeugend ben je geweest”. Ik vind “garçon” in deze context ouderwets.

Ik wil je zo graag

“J’ai vraiment envie de toi”

Hier valt niet veel over te zeggen. Vertaald van woord tot woord klinkt het als “Ik heb je echt nodig”

Dichtbij genoeg, denk ik.

Ik vind het heerlijk als je me zo aankijkt

“J’aime quand tu me regardes comme ça.”

Ik denk dat je het hier om de een of andere reden moeilijk mee krijgt. =)

Lang.

Je geeft me zo’n goed gevoel

“Tu me fais me sentir si bien !”

Je kunt me neuken wanneer je maar wilt

Hier een uitdaging.

“Tu peux me *** quand tu veux”

De *** plaatshouder is voor het woord dat “neuken” betekent. De zin is hetzelfde voor als je zowel “neuken” als “de liefde bedrijven” gebruikt. Dus ik geef je beide :

Fuck => baiser (als een werkwoord. De noum is gewoon zoenen. Ja, het is verwarrend, ik weet het. Het beste is om het alleen te gebruiken als je “neuken” bedoelt, denk ik.)

Make love => faire l’amour

In het geval je zo romantisch bent als ik veronderstel, als ik je zinnen in het engels lees !

Je kunt me krijgen zoals je wilt

“Tu peux me prendre dans tout les sens”

Deze is grappig, voor mij. Het betekent “Je kunt me van alle kanten nemen”. Dat is voor de meer sexuele vertaling.

“Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”

“You can keep me as much as you want (by your side)”
De meer romantische.

Ben ik een braaf meisje?

>

“Est ce que je suis une gentille fille ?”

Goed meisje/ondeugende jongen. Ik zie hier een trend.

Ik ben je kleine hoer

“je suis ta petite pute.”

Van woord tot woord. Het stoort me dat ik een zachte zin heb met “braaf meisje” en een hardere met “droeg” meteen erna.

Het doet me denken aan alle eufemismen zowel in het frans als in het engels voor dit woord, zoals “sekswerker”. Ik heb toch het juiste woord gebruikt, dus geen zorgen !

Voel je vrij om me nog wat te vragen. Ik verveel me.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.