Spanish Slang: 10 Words from Argentina

Wanneer je een taal leert, is er één ding dat je waarschijnlijk niet in de boeken zult vinden, noch in de klas. Dat is de taal van de straat, of ‘el slang’.

Wanneer je met moedertaalsprekers praat, zul je echter zeker wat slang tegenkomen, en een goede manier om het ijs te breken met wat nieuwe moedertaalsprekende vrienden is om er een paar slangwoorden in te gooien. Je zult waarschijnlijk een aantal goedmoedig lachen en de meeste native speakers houden ervan om slang te leren, dus als je eenmaal een paar essentiële woorden onder de knie hebt, zul je er zeker nog veel meer leren.

Er is veel variatie in slang van land tot land en zelfs van stad tot stad, dus het is belangrijk om te overwegen welke woorden je het meest zullen helpen op welke plaats of met welke mensen.

Niet zeker welke woorden je moet gebruiken in Argentinië? Maak je geen zorgen, we hebben je gedekt.

We hebben reizen genomen door Mexicaanse en Spaanse slang, nu hier is een blik op een aantal slang uit Argentinië!
(Houd er rekening mee dat de voorbeelden in dit bericht de voseo gebruiken, waar van toepassing. Bekijk onze post over voseo voor meer info!)

Spaanse straattaal uit Argentinië

CHE = HEY (uitdrukking, zelfstandig naamwoord)

Spaans synoniem: oye

Che, ¿sabés a dónde van?
Hey, weet je waar ze heen gaan?

Ongetwijfeld het meest veelzijdige woord in de Argentijnse straattaal. Dit woord gaf de beroemde Ernesto “Che” Guevara zijn bijnaam, omdat hij het, zoals veel Argentijnen, de hele tijd zei. Het kan worden gebruikt als een uitroep om iemands aandacht te trekken, als een begroeting, en soms, kan het zelfs een zelfstandig naamwoord zijn om naar een persoon te verwijzen, een beetje zoals “kerel.”

CHETO/A = FANCY (bijvoeglijk naamwoord, zelfstandig naamwoord)

Spaans synoniem: sofisticado, lujoso, costoso

Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marca.
Ze is echt chique, ze koopt altijd spullen van mooie merken.

“Cheto/a” is een van die woorden die vrij eenvoudig en gemakkelijk op te pikken zijn, maar waar veel betekenis achter zit. Let goed op, want de gebruiker kan positieve of negatieve gevoelens hebben achter het gebruik van het woord, afhankelijk van de context. Het kan ook als zelfstandig naamwoord worden gebruikt om een groep hooggeplaatste mensen te beschrijven.

LABURAR, LABURO = WERKEN (werkwoord, zelfstandig naamwoord)

Spaans Synoniem: trabajar

Ayer fue un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
Gisteren was het vakantie, maar vandaag moet ik gaan werken.

Van het Italiaanse woord “lavorare,” is dit woord gemeengoed in veel gesprekken tussen Argentijnen. Gebruik het maar eens om een Argentijnse kennis te vragen: “en que laburás?” (Wat doe je voor werk?)

QUILOMBO = MESS (zelfstandig naamwoord)

Spaans Synoniem: lío

Él la dejó para estar con su prima y ahora están todos peleando. ¡Que quilombo!
Hij verliet haar om bij haar neef te zijn en nu is iedereen aan het vechten. Wat een puinhoop!

Dit woord komt van het Kimbundu-woord kilombo, en werd in het koloniale Brazilië gebruikt om een dorp van ontsnapte slaven aan te duiden, maar het is in Argentinië zonder die connotatie in gebruik geraakt, in plaats daarvan beschrijft het iets dat letterlijk of figuurlijk een grote puinhoop is.

POSTA = ECHT, VOOR ECHT (adjectief, zelfstandig naamwoord, uitdrukking)

Spaans Synoniem: en serio, de verdad

¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que solo tiene queso!
Ik wil een echte sandwich eten, niet deze die alleen kaas heeft!

Het lijkt wel of elke variëteit van het Spaans zijn eigen versie van dit woord heeft, maar de Argentijnse is bijzonder dynamisch. Je kunt het gebruiken als een bijvoeglijk naamwoord, een zelfstandig naamwoord of een uitroep. Je kunt “posta” ook gebruiken als een vraag om te bevestigen of iets waar is of niet, zoals in:

Vendieron su casa.
Ze hebben hun huis verkocht.
Posta?
Echt waar?

BOLUDO/A = DUDE (zelfstandig naamwoord)

Spaans Synoniem: amigo, tipo, estúpido (en regionaal – huevón, g¬üey, tío, etc)

Na “che,” is “boludo” waarschijnlijk het bekendste Argentijnse slangwoord, en het paart goed met “che,” zoals in het bekende “che, boludo!” Het wordt gebruikt om vrienden aan te spreken, maar kan ook als belediging worden gebruikt, dus ga voorzichtig te werk, maar wel met enthousiasme. Je kunt het ook horen veranderen in een ander zelfstandig naamwoord, “boludeces,” dat zijn domme of stomme dingen die iemand zou kunnen doen.

BIRRA = BIER (zelfstandig naamwoord)

Spaans Synoniem: cerveza

¿Vamos a tomar una birra?
Wil je een biertje gaan halen?

De Italiaanse invloed van het Argentijns Spaans komt ook hier weer naar voren (“birra” is bier in het Italiaans, en net als andere aspecten van de Argentijnse cultuur, komt het woord daar vandaan). Het is ook een geweldig woord om te gebruiken om contact te maken met je nieuwe Argentijnse vrienden.

FIACA = LAZINESS (zelfstandig naamwoord)

Spaans synoniem: pereza

No quiero salir hoy, tengo fiaca.
Ik wil vandaag niet uitgaan, ik ben moe en lui.

Zoals met veel andere voorwaarden in het Spaans (zoals hambre, sed, sueño, etc), wordt “fiaca” bijna uitsluitend gebruikt met “tener” als het gaat over hoe iemand zich voelt. Zeggen dat jij of iemand anders “fiaca” heeft, is hetzelfde als zeggen dat je iets gewoon niet aankunt (en waarschijnlijk overtuigd moet worden om het te doen). Het komt ook uit het Italiaans, “fiacca.”

RE = ZO, ZEER (bijwoord)

Spaans Synoniem: muy, super

Mi mamá averiguó que no vine a la casa anoche y ahora está re enojada.
Mijn moeder kwam erachter dat ik gisteravond niet thuis ben gekomen en nu is ze super boos.

“Re” kan met bijna elk bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt en soms zelfs met andere delen van de spraak, maar het gaat bijzonder goed samen met emoties. Een goede manier om er over na te denken is dat overal waar je het woord “super” zou kunnen gebruiken voor nadruk, “re” waarschijnlijk ook kan werken! Het is echter belangrijk op te merken dat dit een bijzonder informeel woord is, en dat het het beste beperkt kan blijven tot informele situaties.

TRUCHO/A = FAKE, BAD QUALITY (bijvoeglijk naamwoord)

Spaans Synoniem: falso, de mala calidad

Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
Als je naar die winkel gaat, wees voorzichtig, ze verkopen veel nepspullen.

Je kunt “trucho/a” gebruiken om te zeggen dat iets niet van goede kwaliteit is of dat iets niet is wat het lijkt – alsof je het ene verwachtte, maar het andere kreeg. Als het op een persoon wordt toegepast, betekent het dat hij een leugenaar is. (Het is ook een antoniem van “posta!” wanneer het gebruikt wordt als bijvoeglijk naamwoord voor een object – zie hierboven).

AHORA VOS

¡Ahora vos! (Nu jij!) Probeer het allemaal samen te voegen en gebruik je nieuwe jargon in de commentaren en wij zullen het voor je corrigeren of je laten weten dat je op de goede weg bent. Voor bonuspunten, gebruik “vos” waar van toepassing!

Vergeet niet om onze andere berichten over jargon te bekijken, waaronder jargon uit Spanje en Mexico, en als de voorbeelden je nieuwsgierig hebben gemaakt naar het gebruik van “vos”, ga dan naar ons bericht over de voseo om er meer over te leren.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.