Taaltip van de week: Corp. of corps?

In dit wekelijkse bericht geven we taalleerders nuttige tips over lastige onderdelen van de taal. Deze tips zijn gebaseerd op gebieden van het Engels (bijv. spelling, grammatica, collocatie, synoniemen, enz.) die cursisten vaak moeilijk vinden. De taaltip van deze week gaat over de verschillen in uitspraak tussen Corp. en corps.

Hier in het Verenigd Koninkrijk is er een langlopend nieuwsverhaal over Rupert Murdoch en zijn nieuwsimperium. De naam van het imperium van de heer Murdoch is “News Corporation” en wordt gewoonlijk afgekort tot “News Corp.”, waarbij Corp. de gebruikelijke afkorting is van het woord corporation. Dit verhaal is uitgebreid aan bod gekomen op radio en televisie en ik heb gemerkt dat sommige nieuwslezers een beetje moeite hebben om dit afgekorte woord uit te spreken.

Een van de vele interessante dingen aan de Engelse taal is hoe zij door andere talen wordt beïnvloed. Er is een woord corps, dat is afgeleid van het Franse woord voor lichaam en wordt uitgesproken als het Engelse woord core. Zowel corps als corpse zijn afgeleid van dezelfde Latijnse stam, corpus, wat ‘lichaam’ betekent; maar we gebruiken corps zelf ook vaak om te verwijzen naar een ‘lichaam’ van mensen die samenwerken (hoewel corps eigenlijk afkomstig is van het Franse corps d’armée). Voorbeelden zijn legerkorpsen, diplomatenkorpsen en perskorpsen. Misschien komt hier de verwarring over “News Corp.” vandaan. Hoewel de term perskorps gangbaar is, moet ‘News Corp.’ beslist een ‘p’-klank aan het eind hebben, omdat het verwijst naar het woord corporation en niet naar het woord corps.

Meer taaltips

Bekijk de lijst onder de tag ’taaltips’ hier op de blog voor meer nuttige taaltips.

Wil je je woordenschat verbeteren? Volg onze dagelijkse tweets @MacLearnEnglish of bezoek onze Learn English Facebook Page.

Email this Post

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.