Tianlong

Van de oorspronkelijke aanduiding “hemelse draak”, heeft Tianlong 天龍 semantisch betekenissen ontwikkeld als boeddhistische “hemelse Nāgas” of “Devas en Nāgas”, “duizendpoot”, en “eigennamen” van sterren, mensen, en plaatsen.

DrakenEdit

In de klassieke Chinese teksten werden tian “hemel” en lang “draak” voor het eerst samen gebruikt in geschriften van de Zhou Dynastie (1122 v.Chr. – 256 v.Chr.), maar het woord tianlong werd pas in de Han Dynastie (207 v.Chr. – 220 n.Chr.) vastgelegd.

Het oude Yijing “Boek der Veranderingen” is een voorbeeld van het samen gebruiken van tian “hemel” en lang “draak”. Qian 乾 “The Creative”, het eerste hexagram, zegt (tr. Wilhelm 1967:9), “Negen in de vijfde plaats betekent: Vliegende draken in de hemelen. Het bevordert iemand om de grote man te zien.” Het “Commentary on the Decision” (彖傳, tr. Wilhelm 1967:371) verklaart: “Omdat de heilige man duidelijk is over het einde en het begin, over de manier waarop elk van de zes stadia zichzelf voltooit in zijn eigen tijd, bestijgt hij ze naar de hemel als op zes draken.” En de “Commentary on the Images” (象傳, tr. Wilhelm 1967:371) zegt: “‘Vliegende draak in de hemelen.’ Dit toont de grote man aan het werk.”

Het vroegste gebruik van tianlong 天龍 “hemelse draak”, volgens de Hanyu Da Cidian, is in de Xinxu 新序 “New Prefaces” door Liu Xiang (79-8 BCE). Het vertelt een verhaal (Yuan 2006:213) over Zigao, de hertog van Ye, die beweerde van draken te houden. Nadat hij overal in zijn huis drakenbeelden had uitgehouwen en geschilderd, kwam een hemelse draak op bezoek, maar Ye was bang en rende weg.

Het Fangyan 方言 woordenboek (12) van Yang Xiong (53 BCE – 18 CE) heeft een ander vroeg gebruik van tian en long. Het definieert panlong 蟠龍 “opgerolde draak” als 未陞天龍, syntactisch betekent het ofwel “Draken die nog niet naar de hemel opstijgen” (Visser 1913:73) of “Hemelse Draken die nog niet opstijgen” (Carr 1990:113).

AsterismenEdit

Tianlong Heavenly Dragon noemt zowel het westerse sterrenbeeld Draco als een ster in het Chinese sterrenbeeld Azure Dragon.

Tianlongza 天龍座 “Hemelse Drakenzetel/opstelling” is de Chinese vertaling van Draco (van Latijn “Draak”), een sterrenbeeld in de buurt van de noordelijke hemelpool. In de Bencao Gangmu pharmacopeia (1578 CE) wordt voor lange “draak” beschreven (Read 1934:301) “een parel onder zijn kin”, en Read merkt op,

Het sterrenbeeld Draco heeft de schijn de noordpool te bewaken en te omcirkelen, die het centrum is van de beweging van de vaste sterren. De Chinese schilderijen van de Draak die zich inspant voor een mystieke “Parel” houden ongetwijfeld verband met deze relatie tot de noordpoolster, hoewel er ook andere verklaringen voor worden gegeven. (1934:306-7)

Tianlong 天龍 “Hemelse Draak” is de 3e ster in Fangxiu 房宿 “Kamer (Chinees sterrenbeeld)” en komt overeen met het westerse sterrenbeeld Scorpius. “Kamer” is de 4e van de achtentwintig herenhuizen in de Azuren Draak, die een van de hemelse Vier Symbolen is. Wolfram Eberhard (1968:243) merkt op: “Wanneer de drakenster aan de hemel verscheen was het gebruikelijk een offer te brengen om te smeken om regen,” en dit lentefeest van de draak vindt plaats op de 2e dag van de 2e maand.

CentipedeEdit

De Bencao Gangmu vermelding voor wugong 蜈蚣 “centipede” vermeldt tianlong 天龍 “hemelse draak” als een alternatieve naam. Li Shizhen’s commentaar bespreekt eerdere Chinese commentatoren en teksten. De Zhuangzi (2, tr. Mair 1994:20-21) zegt: “Mensen eten vlees, herten eten gras, reuzenduizendpoten smullen van slangen, haviken en kraaien smullen van muizen.” De Huainanzi (17, tr. Carr 1990:111) zegt: “De opstijgende slang kan in de mist drijven, toch wordt hij bedreigd door de duizendpoot.” Het Erya woordenboek (15) definieert jili 蒺蔾 “doornen; prikrank; braamstruik” als jieju 蝍蛆 “duizendpoot; krekel”; waarvan het commentaar van Guo Pu zegt dat het lijkt op een huang 蝗 “sprinkhaan” met een groot achterlijf, lange horens, en die slangenhersenen eet. Hoewel jieju ook xishuai 蟋蟀 “krekel” kan betekenen, concludeert Li dat het de slangenbeheersende wugong “duizendpoot” betekent die in het Fangyan woordenboek (11) ook maxian 馬蚿 “paard/reuzenmiljoenpoot” of juqu 蛆蟝 wordt genoemd. Volgens Eberhard (1968:159) waren duizendpoten roofdieren van slangen, en “de vijandschap tussen slang en duizendpoot komt in veel volksverhalen en gebruiken voor.”

Boeddhistische gebruikenEdit

In de Chinese boeddhistische terminologie betekent tianlong ofwel “hemelse Nāgas (drakengoden)” of “Devas (hemelse goden) en Nāgas”.

Vooreerst betekent tianlong 天龍 “hemelse draak/nāga” als de eerste van vier nāga-klassen in de Mahayana-traditie (tr. Visser 1913:21-2).

  1. Hemelse Nāga’s (天龍), die het Hemelse Paleis bewaken en het dragen zodat het niet valt.
  2. Goddelijke Nāgassen (神龍), die de mensheid ten goede komen door de wolken te doen opstijgen en de regen te doen vallen.
  3. Aardse Nāgassen (地龍), die rivieren afvoeren (de obstructies verwijderen) en sluizen (afvoerkanalen) openen.
  4. Nāgas die verborgen liggen (伏藏龍) die de schatten bewaken van de “Cakravartin” (轉輪王) en de mensheid zegent.

Hangzhou Tianlong 杭州天龍 “Hemelse Draak van Hangzhou” was een 9e-eeuwse Chan boeddhistische meester die Juzhi Yizhi verlichtte door één vinger op te houden. De Blue Cliff Record (tr. Cleary 1977:123-8) noemt dit “Chu Ti’s One-Finger Ch’an” kōan.

Tweede, tianlong 天龍 vertaalt Sanskriet deva-nāga “Deva’s en Nāga’s”, de 2 hoogste categorieën van de Tianlong Babu 天龍八部 “8 soorten wezens die de Dharma beschermen”. De lagere 6 categorieën zijn yecha 夜叉 “Yaksha; kannibalistische duivels; natuurgeesten”, gantapo 乾闥婆 “Gandharva; halfgast-muziekmeesters”, axiuluo 阿修羅 “Asura; kwade en gewelddadige halfgoden”, jialouluo 迦樓羅 “Garuda; gouden vogelachtige demonen die draken eten”, jinnaluo 緊那羅 “Kinnara; half-mens half-vogel hemelse muziekmeesters”, en maholuluojia 摩睺羅迦 “Mahoraga; aardse slangengeesten”.

Tianlong Babu 天龍八部 is ook de titel van een wuxia roman van Jin Yong uit 1963, vertaald als het Engelse Demi-Gods and Semi-Devils. Deze Chinese titel wordt verder gebruikt door films, televisieseries, en een Massively multiplayer online role-playing game.

EigennamenEdit

Tianlong is een veel voorkomende naam in het Standaard Chinees. Tianlongshan 天龍山 “Hemelse Drakenberg”, gelegen nabij Taiyuan in Shanxi, is beroemd om de Tianlongshan Shiku Grotten (天龍山石窟). De commerciële naam Tianlong “Hemelse Draak” wordt gebruikt door bedrijven, hotels en gungfu-scholen.

Tenryū-ji garden

Japanse Tenryū 天龍 of 天竜, een leenwoord van het Chinese Tianlong, is een vergelijkbare eigennaam. Een beroemd voorbeeld is Tenryū-ji 天龍寺 “Tempel van de Hemelse Draak” in Kyoto, die het hoofdkwartier is van de Tenryū-ji tak van de Rinzai sekte. Tenryū plaatsnamen omvatten een waterweg (Tenryū River 天竜川), een stad (Tenryū, Shizuoka 天竜市), en een dorp (Tenryū, Nagano 天龍村). Andere voorbeelden zijn namen van de Keizerlijke Japanse Marine (de Japanse kruiser Tenryū 天龍), en persoonsnamen (Genichiro Tenryu 天龍源一郎, een worstelaar).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.