Drogi Cecilu:
Czy słyszałeś kiedyś wyrażenie mono e mono? Myślałem, że to znaczy „jeden na jednego”. Mój brat i jego żona uparcie twierdzą, że pisze się to mano e mano i oznacza „z ręki do ręki”. Wydaje mi się, że mam rację, ale i tak kieruję się tylko tym, co powiedział czarny charakter do Jamesa Bonda w filmie „Człowiek ze złotym pistoletem”. Zły facet wyzwał Bonda na pojedynek „mono e mono, jeden na jednego”. Kto ma rację? Mój brat i jego żona czy ja?
Richard A. Galichon, Chicago
Cecil odpowiada:
Żaden z was, co jest normalne. Ale są bliżej niż ty, ponieważ wszystko, co zrobili, to błędna pisownia. Mano a mano to po hiszpańsku „ręka w rękę”. Ponieważ w walce wręcz zazwyczaj walczą ze sobą dwie osoby, wyrażenie to jest często rozumiane jako „jeden na jednego”, ale nie oznacza dosłownie „jeden na jednego”. Mój asystent, Mały Ed, popełnił podobny błąd. Po przeczytaniu o napędzanym testosteronem nazwaniu góry Grand Teton (sprawdźcie to), przez lata miał radosne wyobrażenie o znaczeniu słowa tête-à-tête. Wyobraź sobie jego rozczarowanie, gdy odkrył, że oznacza ono jedynie „łeb w łeb”.”
Cecil Adams
Przesyłaj pytania do Cecila przez [email protected].