På Colorado State University (CSU) har administratorer betegnet den almindelige hilsen “long time, no see” som ikke-inkluderende sprog.
Det siger en studerende, Katrina Leibee, som skriver for universitetsavisen The Rocky Mountain Collegian. Leibee mødtes med Zahra Al-Saloom, direktør for mangfoldighed og inklusion på CSU, som viste hende en liste over udtryk og vendinger, der anses for at være i strid med universitetets mission om at fremme inklusion.
“En af disse vendinger var “long time, no see”, som anses for at være nedsættende over for personer af asiatisk afstamning,” skrev Leibee.
Leibee bemærkede også, at administratorer frarådede brugen af “you guys” til fordel for “y’all”, som er kønsneutralt (og ugrammatisk, men det er tilsyneladende mindre bekymrende). Hendes klumme hævder ikke, at administratorerne tvinger de studerende til at bruge den kønsneutrale terminologi, blot at en sådan terminologi er at foretrække.
Al-Saloom reagerede ikke på en anmodning om en kommentar.
The College Fix’s Jennifer Kabbany ser dette som et eksempel på politisk korrekthed på campus, der er gået amok, og jeg har svært ved at være uenig. Jeg kan ikke forestille mig, at nogen kan læse racistisk undertekst i “long time, no see”, medmindre de allerede er blevet instrueret i at lede efter det. Hilsenens Wikipedia-side rejser muligheden for, at den er af kinesisk eller indiansk oprindelse, men en NPR-artikel fra 2014 siger, at sætningen er så udbredt, at det er umuligt at vide det med sikkerhed.
Det er ikke underligt, at det kan give bagslag at kontrollere mikro-agressioner. Som nogle undersøgelser har vist, er der mange mennesker, der angiveligt føler sig krænket af en given fornærmelse, som ikke registrerer den som krænkende. Hvad er der at vinde ved at insistere på, at de bør finde det krænkende, og at folk, der fortsætter med at bruge udtrykket, angriber dem på en eller anden lille måde?