Dear Cecil:
Weleens van de uitdrukking mono e mono gehoord? Ik dacht dat het betekende “een op een.” Mijn broer en zijn vrouw beweren stellig dat het mano e mano betekent en “hand tegen hand”. Ik denk dat ik gelijk heb, maar ik ga alleen af op wat de schurk tegen James Bond zei in The Man With The Golden Gun. De slechterik daagde Bond uit tot een duel “mono e mono, één tegen één.” Wie heeft er gelijk? Mijn broer en zijn vrouw of ik?
Richard A. Galichon, Chicago
Cecil antwoordt:
Geen van jullie, dat is par voor de cursus. Maar ze staan dichterbij dan jij, omdat ze het alleen maar verkeerd hebben gespeld. Mano a mano is Spaans voor “hand tegen hand.” Omdat in een handgevecht meestal twee personen tegenover elkaar staan, wordt de uitdrukking vaak opgevat als, maar niet letterlijk, één tegen één. Mijn assistent, Little Ed, maakte een soortgelijke fout. Nadat hij had gelezen over de door testosteron aangedreven naamgeving van de Grand Teton berg (zoek maar op), had hij jarenlang een duizelingwekkend idee gehad van de betekenis van tête-à -tête. Stel je zijn teleurstelling voor toen hij ontdekte dat het slechts “hoofd tegen hoofd” betekende.
Cecil Adams
Vragen aan Cecil via [email protected].