Kära Cecil:
Har du någonsin hört uttrycket mono e mono? Jag trodde att det betydde ”en mot en”. Min bror och hans fru hävdar häftigt att det stavas mano e mano och betyder ”hand i hand”. Jag tror att jag har rätt, men jag utgår bara från vad skurken sa till James Bond i Mannen med den gyllene pistolen. Den onda killen utmanade Bond till en duell ”mono e mono, en mot en”. Vem har rätt? Min bror och hans fru eller jag?
Richard A. Galichon, Chicago
Cecil svarar:
Ingen av er, vilket är vanligt. Men de är närmare än du, eftersom allt de gjorde var att stava fel. Mano a mano är spanska och betyder ”hand till hand”. Eftersom hand-till-hand-strid vanligtvis ställer två individer mot varandra, tolkas uttrycket ofta som, men betyder inte bokstavligen, en mot en. Min assistent, Little Ed, gjorde ett liknande misstag. Efter att ha läst om den testosteronstyrda namngivningen av berget Grand Teton (slå upp det) hade han i åratal haft en svindlande föreställning om innebörden av tête-à -tête. Föreställ er hans besvikelse när han upptäckte att det bara betydde ”head to head”.
Cecil Adams
Sänd frågor till Cecil via [email protected].