Jak se japonsky řekne „Lets Go“

Japonština má mnoho různých slov pro pohyb. Existují různá slova pro to, když jdete pod něco, přes něco, zpět k něčemu atd. Dnes se naučíte, jak se japonsky řekne jít.

Ale tím dobroty nekončí!

Ukážu vám i další způsoby, jak říct jít, například různé typy, které jsem zmínil v úvodu. Podělím se s vámi také o některé formálnější verze slova „jít“ a o některá další slova, která se používají, když chceme někam jít nebo odejít.

Jak se japonsky řekne jít

První věc, kterou jsme probrali, je japonské slovo pro „jít“. Jeho slovníkový tvar je 行く (iku).

Poté můžeme sloveso změnit na jeho voluntativní tvar, který se používá k vyjádření vůle člověka při konání nějaké činnosti. Tím se slovo změní na 行こう (ikou), což při přímém překladu znamená „půjde“, ale je to také tvar, který se používá pro návrh „pojďme“.“

  • 「夕里子、外に行こう」
  • „yuriko, soto ni ikou“
  • „Yuriko, pojďme ven“

Toto je příležitostný tvar slovesa, takže ho pravděpodobně nejčastěji uslyšíte mezi přáteli nebo lidmi, kteří patří do stejné skupiny a mají stejné společenské postavení, jako jsou spolužáci nebo spolupracovníci.

  • いいね映画、行こう行こう!
  • ii ne eiga, ikou ikou!
  • Film zní skvěle! Pojďme, jdeme!“

Pokud byste to chtěli říct slušněji, změnili byste to na 行きましょう (ikimashou). Znamená to totéž, ale je to formálnější a lze to použít u lidí, které tolik neznáte.

  • 今度、食べに行きましょう。
  • kondo, tabe ni ikimashou.
  • Příště (si) zajdeme na jídlo.

Pokud jste někdy hráli hru Mario na Nintendu, pak jste nepochybně někdy slyšeli jeho hlášku „pojďme!“. V japonštině je to vlastně vypůjčená fráze, která pochází přímo z angličtiny.

  • レッツゴー!
  • rettsu gou!
  • Let’s go!

Japonských slov převzatých přímo z angličtiny je hodně, takže je dobré si na ně dávat pozor.

Související:

Připravte se na to, abyste si mohli přečíst, co se vám líbí:

To je vše k základním způsobům, jak říci „jdeme“. Pokud vás zajímají některé formálnější tvary tohoto slovesa nebo některá příbuzná slova jako „jít domů, jít pod vodu atd.“, pak pokračujte ve čtení a naučte se je.

Formální způsoby, jak říct jít

Pokud jde o formální vyjadřování v japonštině, obvykle existují dvě cesty, kterými se můžete vydat. První z nich je použití slov, která snižují vaše vlastní postavení.

Těmto slovesům a slovům se říká „pokorný“ tvar a jejich základní myšlenka spočívá v tom, že nepřímo vyvyšujete postavení osoby, se kterou mluvíte, tím, že snižujete své vlastní.

Tyto typy slov obvykle používají zaměstnanci vůči zákazníkům nebo služky a komorníci vůči svému pánovi.

Skromné japonské slovo pro „jít“ je 参る (mairu). Zajímavé je, že toto slovo lze použít i pro „přijít“, a tak se význam může měnit v závislosti na situaci.

  • では、参りましょう 。
  • de wa, mairimashou.
  • Tak tedy pojďme madam (můj dobrý pane).

Druhým způsobem, jak v japonštině projevit úctu, je použít slova, která přímo vyvyšují postavení posluchače. Těmto slovům se říká honorifikační slova a jsou přímějším způsobem než slova pokorná, jak dát najevo, že danou osobu považujete za nadřazenou v jakékoli situaci, v níž se nacházíte.

Tato slova pravděpodobně používají lidé ve službách nebo kdokoli, kdo pomáhá zákazníkovi. Slovníková podoba tohoto slova je いらっしゃる (irassharu) a podobně jako první slovo, které jsme se v této části naučili, může znamenat jak „přijít“, tak „odejít“.

Toto slovo jste již pravděpodobně slyšeli v ustálené frázi, když zákazníci vstupovali do obchodu.

  • いらっしゃいませ!
  • irasshaimase!
  • Vítejte!

Pokud byste chtěli tímto slovesem říci „jdeme“, udělali byste to tak, že byste ho změnili buď na いらっしゃろう (irassharou) nebo いらっしゃりましょう (irassharimashou). Ve skutečnosti jsem však nikdy neslyšel ani neviděl použít ani jedno z těchto dvou slov.

Můžete je najít v konjugačních tabulkách, jako je tato, abyste viděli, že tyto tvary existují, ale to nutně nezaručuje, že je lidé skutečně používají v reálném životě.

Jiné typy jít

Zajímavé na japonštině je, že jazyk dokáže být neuvěřitelně přesný, pokud jde o některá slova.

Například japonské slovo 通る (tooru) znamená „jít kolem; projít; jít podél; atd.“ a často se používá, když někam nejen „jdete“, ale spíše „procházíte skrz něco“, například město, nebo jako když světlo prochází nějakým objektem.

  • 町を通る
  • machi o tooru
  • procházet městem

Toto kandži lze použít ve slově 通う (kayou) ve významu „jít do a z (nějakého místa); jít tam a zpět“ a často se používá, když se mluví o „chození do školy“ nebo jinak řečeno o „navštěvování školy“.“

  • どこの学校に通っているの?
  • doko no gakkou ni kayotte iru no?
  • Do které školy chodíš ?

Přejít přes něco nebo pod něco

Japonština používá slovo 越える (koeru) pro vyjádření „jít přes“ něco. Může jít o fyzickou věc, například horské pásmo, nebo také o nefyzickou věc, například těžkosti v životě.

  • 橋を越えて次の交差点を右に曲がってください。
  • haši o koete tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai.
  • Přejděte (jděte) přes most a na další křižovatce odbočte doprava.

Jistě, když máme slovo pro přechod přes něco, dává smysl, že máme i slovo pro přechod pod něčím, že ano.

Pravda?! To je jeden z důvodů, proč lidem trvá tak zatraceně dlouho, než se naučí japonsky. Protože mají tolik nuancí ve slovech.

Každopádně už dost mého blouznění.

Slovo, o kterém mluvím, se jmenuje 潜る (kuguru) a znamená „jít/procházet pod; projít/projít.“

Ačkoli tuto část věty trochu vytrhávám z kontextu, kdyby byla sama o sobě, mohla by být chápána jako něco v tomto smyslu:

  • この門を潜るべからず
  • kono mon o kuguru bekarazu
  • (člověk) by neměl procházet touto branou

Na tomto slově je zajímavé, že i když má kandži, které jsem použil, je ve skutečnosti běžnější vidět ho zapsané v hiraganě, jak je vidět v tweetu.

Jít dovnitř nebo ven z něčeho

Když chcete mluvit o „odchodu“ z něčeho, například z místnosti nebo domu, použijete slovo 出る (deru). Toto slovo má mnoho možných významů, ale v této části se budu zabývat pouze tímto a jeho opakem, abych vás nezahltil informacemi.

  • 応接室を出て行った 。
  • ousetsu shitsu o dete itta.
  • Odešel jsem z (opustil jsem) přijímací místnost.

Je poměrně běžné vidět sloveso 出る v kombinaci s 行く, které říká, že osoba opustila místo a odešla ze scény.

Na druhé straně máme sloveso 入る (hairu), které znamená „vejít; vstoupit“ a může být použito v podobných situacích jako 出る, ale jako opačné (tj. přicházet místo odcházet).

  • その部屋にはめったに入りません。
  • sono heya ni wa mettani hairimasen.
  • Nechodím často do té místnosti.

Vrátit se někam

Poslední oddíl pro novou slovní zásobu zahrnuje dvě slova, která obě znamenají „vrátit se; vrátit se zpět.“

První z nich je 帰る (kaeru) a druhé 戻る (modoru).

Hlavní rozdíl mezi nimi je v tom, že 帰る s sebou přináší odstín „vrátit se na místo, kam patřím“, jako je dům, ve kterém žijete, vaše rodné město nebo dokonce země, ve které jste se narodili, pokud momentálně žijete v zahraničí.

  • 帰るなら送るよ。
  • kaeru nara okuru yo.
  • Pokud jdeš domů, vezmu tě tam.

Když 戻る znamená jen „vrátit se tam, kde jsem právě byl (před chvílí)“ a často se kandži používá jako „tlačítko zpět“ v elektronických zařízeních, jako je telefon nebo počítač.

Teď je čas jít dělat něco jiného

Páni, probrali jsme spoustu různých způsobů, jak v japonštině říct „jít“!

To, co začalo jako jednoduchá cesta k naučení se jedné fráze, se změnilo v mistrovskou třídu o pohybu v japonštině!

Lol, dobře, ani ne.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.