Sådan siger du “Lets Go” på japansk

Det japanske sprog har mange forskellige ord for bevægelse. Der er forskellige ord for, når man går under noget, over ting, tilbage til noget osv. I dag lærer du, hvordan man siger lad os gå på japansk.

Men godheden stopper ikke her!

Jeg vil vise dig nogle andre måder at sige gå på, f.eks. de forskellige typer, som jeg nævnte i indledningen. Jeg vil også dele med dig nogle mere formelle versioner af “at gå” og nogle andre ord, der bruges til at gå ind eller ud af steder.

Hvordan man siger “lad os gå” på japansk

Den første ting, vi har gå over, er det japanske ord for “at gå”. Ordbogsformen af det er 行く (iku).

Derpå kan vi ændre verbet til dets volitive form, som bruges til at udtrykke ens vilje til at foretage en handling. Dette vil ændre ordet til 行ここう (ikou), som betyder “vil gå”, når det oversættes direkte, men det er også den form, der bruges til at fremsætte forslaget “lad os gå”.”

  • 「夕里子、外に行ここう」
  • “yuriko, soto ni ikou”
  • “Yuriko, lad os gå udenfor”

Det er den afslappede form af verbet, så du vil sandsynligvis høre det oftest blive brugt mellem venner eller personer, der er en del af samme gruppe og har samme sociale status, såsom klassekammerater eller kolleger.

  • いいいね映画、行こう行こう!
  • ii ne eiga, ikou ikou!
  • En film lyder godt! Lad os gå, lad os gå!

Hvis du ville sige det på en mere høflig måde, ville du ændre det til 行きましょう (ikimashou). Det betyder det samme, men det er mere formelt og kan bruges over for folk, man ikke er så bekendt med.

  • 今度、食べに行きましょう。
  • kondo, tabe ni ikimashou.
  • Lad os (gå) ud og få en bid mad næste gang.

Hvis du nogensinde har spillet et Mario-spil på Nintendo, så har du uden tvivl hørt hans slagord “lad os gå!” på et tidspunkt. På japansk er det faktisk en lånt sætning, der kommer direkte fra engelsk.

  • レッツゴー!
  • rettsu gou!
  • Let’s go!

Der er mange japanske ord, der er taget direkte fra engelsk, så det er bedst at holde øje med dem.

Relateret: Lær, hvordan man siger stop på japansk.

Det er alt for de grundlæggende måder at sige “lad os gå” på. Hvis du er interesseret i at se nogle af de mere formelle former for dette verbum eller nogle af de relaterede ord som “gå hjem, gå under, osv.”, så læs videre for at lære dem.

Formelle måder at sige gå på

Når det kommer til at tale formelt på japansk, er der typisk to veje, du kan tage. Den første er at bruge ord, der sænker din egen position.

Disse er kendt som den “ydmyge” form af verber og ord, og den grundlæggende idé er, at du hæver positionen for den person, du taler til, indirekte ved at sænke din egen.

Dette er den type ord, der typisk bruges af ansatte over for kunder, eller tjenestepiger og butlere over for deres herre.

Det ydmyge japanske ord for “at gå” er 参る (mairu). Det interessante er, at dette ord også kan bruges til at sige “at komme”, og derfor kan betydningen ændre sig alt efter situationen.

  • では、参りましょう 。
  • de wa, mairimashou.
  • Jamen så lad os gå madam (min gode herre).

Den anden måde at vise respekt på i det japanske sprog er ved at bruge ord, der direkte ophøjer lytterens position. Disse er kendt som æresord, og de er en mere direkte måde end ydmyge ord at vise, at du anser en person for at stå over dig i en hvilken som helst situation, du befinder dig i.

Det er igen de ord, der sandsynligvis vil blive brugt af servicefolk eller enhver, der hjælper en kunde. Ordbogsformen af ordet er いらっっしゃる (irassharu), og i lighed med det første ord, vi lærte i dette afsnit, kan det også betyde “at komme” såvel som “at gå”.

Du har sikkert hørt dette ord brugt i en fast sætning før, når kunder kommer ind i en butiksindehavers forretning.

  • いらっっしゃいませ!
  • irasshaimase!
  • Velkommen!

Hvis du ville konjikere dette verbum til at sige “lad os gå”, ville du gøre det ved at ændre det til enten ららっっしゃろう (irassharou) eller いらっしゃりましょう (irassharimashou). Jeg har dog faktisk aldrig hørt eller set nogen af disse to ord brugt før.

Du kan finde dem på bøjningstabeller som denne for at se, at formerne findes, men det er ikke nødvendigvis en garanti for, at folk rent faktisk bruger dem i det virkelige liv.

Andre former for at gå

Det interessante ved japansk er, at sproget kan være utroligt præcist, når det kommer til visse ord.

For eksempel betyder det japanske ord 通る (tooru) “at gå forbi; at passere igennem; at gå langs med; osv.” og bruges ofte, når man ikke bare “går” et sted hen, men snarere “går igennem noget”, som f.eks. en by, eller som når lys passerer igennem en genstand.

  • 町を通る
  • machi o tooru
  • at passere gennem byen

Denne samme kanji kan bruges i ordet 通う (kayou) til at betyde “at gå til og fra (et sted)”; at gå frem og tilbage mellem”, og det bruges ofte, når man taler om “at gå i skole” eller for at sige det på en anden måde, “at gå i skole”.”

  • どこの学校に通っているの?
  • doko no gakkou ni kayotte iru no?
  • Hvilken skole går du på?

At gå over eller under noget

Det japanske sprog bruger ordet 越ええる (koeru) til at sige “gå over” noget. Det kan være en fysisk ting, som f.eks. en bjergkæde, eller det kan også være en ikke-fysisk ting, som f.eks. en modgang i ens liv.

  • 橋を越えて次の交差点を右に曲がってください。
  • hashi o koete tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai.
  • Kryds (gå) over broen, og drej derefter til højre i det næste kryds.

Da vi har et ord for at gå over noget, giver det selvfølgelig kun mening, at vi også har et ord for at gå under noget, ikke sandt?

Hvis?!

Undskyld, jeg gik lidt amok der for et øjeblik. Det er en af grundene til, at det tager så pokkers lang tid for folk at lære japansk. Fordi de har så mange nuancerede ord.

Og så er det nok med min sludder.

Det ord, jeg taler om, er 潜る (kuguru), og det betyder “at gå/passere under; at gå/passere igennem”.”

Og selv om jeg tager denne del af sætningen lidt ud af kontekst, kunne den, hvis den stod alene, forstås sådan, at den betyder noget i denne retning:

  • この門を潜るべからず
  • kono mon o kuguru bekarazu
  • (man) bør ikke passere denne port

Det interessante ved dette ord er, at selv om det har en kanji, som jeg har brugt, er det faktisk mere almindeligt at se det skrevet i hiragana, som det ses i tweetet.

At gå ind eller ud af noget

Når man vil tale om at “gå ud” af noget, f.eks. et rum eller et hus, bruger man ordet 出る (deru). Dette ord har mange mulige betydninger, men jeg vil kun dække dette ord og dets modsætning i dette afsnit for ikke at overbelaste dig med information.

  • 応接室を出て行った 。
  • ousetsu shitsu o dete itta.
  • Jeg gik ud af (forlod) receptionslokalet.

Det er ret almindeligt at se verbet 出る kombineret med 行く for at sige, at en person forlod et sted og forlod scenen.

På den anden side af tingene har vi verbet 入る (hairu), som betyder “at gå ind; at træde ind” og kan bruges i lignende situationer som 出る, men som det omvendte (dvs. at komme i stedet for at gå).

  • その部屋にはめったに入りません。
  • sono heya ni wa mettani hairimasen.
  • Jeg går ikke ofte ind i det rum.

At vende tilbage et sted hen

Det sidste afsnit for nyt ordforråd dækker to ord, der begge betyder “at vende tilbage; at gå tilbage”.”

Det første er 帰る (kaeru) og det andet er 戻る (modoru).

Den vigtigste forskel mellem de to er, at 帰る bringer nuancen af “at gå tilbage til det sted, jeg hører til” som f.eks. det hus, du bor i, din hjemby eller endda det land, du er født i, hvis du i øjeblikket bor i udlandet.

  • るなら送るよ。
  • kaeru nara okuru yo.
  • Hvis du skal hjem, skal jeg køre dig derhen.

Hvorimod 戻る blot betyder “at gå tilbage til der, hvor jeg lige var (for et øjeblik siden)” og er ofte den kanji, der bruges som “tilbage-knap” i elektroniske apparater som f.eks. din telefon eller computer.

Nu er det tid til at gå hen og gøre noget andet

Wow, vi har dækket mange forskellige måder at sige “gå” på japansk!

Det, der startede som en simpel rejse for at lære en enkelt sætning, er blevet til et mesterkursus i bevægelse på japansk!

Lol, OK, ikke rigtig.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.