Hur man säger ”Lets Go” på japanska

Det japanska språket har många olika ord för rörelse. Det finns olika ord för när du går under något, över något, tillbaka till något osv. Idag ska du lära dig hur man säger låt oss gå på japanska.

Men godheten kommer inte att sluta där!

Jag kommer att visa dig några andra sätt att säga gå, till exempel de olika typerna som jag nämnde i inledningen. Jag kommer också att dela med mig av några mer formella versioner av ”to go” och några andra ord som används för att gå in eller ut från platser.

Hur man säger Let’s Go på japanska

Det första som vi har gå igenom är det japanska ordet för ”to go”. Ordboksformen av det är 行く (iku).

Därefter kan vi ändra verbet till dess volitionsform som används för att uttrycka ens vilja att utföra en handling. Detta ändrar ordet till 行こう (ikou) som betyder ”kommer att gå” när det översätts direkt, men det är också den form som används för att ge förslaget ”låt oss gå”.”

  • 「夕里子、外に行こう」
  • ”yuriko, soto ni ikou”
  • ”Yuriko, låt oss gå ut”

Detta är verbets tillfälliga form, så du kommer förmodligen att höra den oftast användas mellan vänner eller personer som tillhör samma grupp och har samma sociala status, t.ex. klasskamrater eller arbetskamrater.

  • いいね映画、行こう行こう!
  • ii ne eiga, ikou ikou!
  • En film låter bra! Let’s go, lets go!

Om du vill säga det på ett mer artigt sätt skulle du ändra det till 行きましょう (ikimashou). Det betyder samma sak, men är mer formellt och kan användas med personer som du inte är lika bekant med.

  • 今度、食べに行きましょう。
  • kondo, tabe ni ikimashou.
  • Låt oss (gå) ta en bit mat nästa gång.

Om du någonsin har spelat ett Mario-spel på Nintendo har du utan tvekan hört hans slagord ”låt oss gå!” någon gång. På japanska är detta faktiskt en lånad fras som kommer direkt från engelskan.

  • レッツゴー!
  • rettsu gou!
  • Let’s go!

Det finns en hel del japanska ord som är tagna direkt från engelskan, så det är bäst att hålla ögonen öppna för dem.

Relaterat: Lär dig hur man säger stopp på japanska.

Det var allt för de grundläggande sätten att säga ”låt oss gå”. Om du är intresserad av att se några av de mer formella formerna av detta verb, eller några av de relaterade orden som ”gå hem, gå under, etc.” så fortsätt att läsa för att lära dig dem.

Formella sätt att säga ”gå”

När det gäller att tala formellt på japanska finns det vanligtvis två vägar som du kan ta. Den första är att använda ord som sänker din egen position.

Dessa är kända som den ”ödmjuka” formen av verb och ord och grundtanken är att du höjer positionen för den person du talar till indirekt genom att sänka din egen.

Detta är den typ av ord som vanligtvis används av anställda gentemot kunder, eller av tjänstefolk och butlers gentemot sin herre.

Det ödmjuka japanska ordet för ”att gå” är 参る (mairu). Det intressanta är att detta ord också kan användas för att säga ”att komma” och därför kan betydelsen ändras beroende på situationen.

  • では、参りましょう 。
  • de wa, mairimashou.
  • Nåväl då, låt oss gå madam (min gode herre).

Det andra sättet att visa respekt på det japanska språket är att använda ord som direkt höjer lyssnarens position. Dessa kallas hedersord och är ett mer direkt sätt än ödmjuka ord att visa att du anser att en person står över dig i vilken situation du än befinner dig i.

Det är återigen ord som sannolikt används av servicepersonal eller någon som hjälper en kund. Ordboksformen av ordet är いらっしゃる (irassharu) och i likhet med det första ordet vi lärde oss i det här avsnittet kan det också betyda ”komma” såväl som ”gå”.

Du har troligen hört det här ordet användas i en bestämd fras tidigare när kunder kommer in i en butiksinnehavares butik.

  • いらっしゃいませ!
  • irasshaimase!
  • Välkommen!

Om du vill konjicera detta verb för att säga ”låt oss gå” skulle du göra det genom att ändra det till antingen らっしゃろう (irassharou) eller いらっしゃりましょう (irassharimashou). Men jag har faktiskt aldrig hört eller sett något av dessa två ord användas tidigare.

Du kan hitta dem på böjningstabeller som denna för att se att formerna existerar, men det garanterar inte nödvändigtvis att folk faktiskt använder dem i verkligheten.

Andra typer av att gå

Den intressanta grejen med japanskan är att språket kan vara otroligt precist när det kommer till vissa ord.

Det japanska ordet 通る (tooru) betyder till exempel ”att gå förbi; att passera igenom; att följa med; etc.” och används ofta när man inte bara ”går” någonstans, utan snarare ”går genom något”, till exempel en stad, eller som när ljus passerar genom ett föremål.

  • 町を通る
  • machi o tooru
  • to pass through town

Denna kanji kan användas i ordet 通う (kayou) för att betyda ”att gå till och från (en plats); att gå fram och tillbaka mellan” och det används ofta när man talar om att ”gå till skolan” eller för att uttrycka det på ett annat sätt, ”gå i skolan”.”

  • どこの学校に通っているの?
  • doko no gakkou ni kayotte iru no?
  • Vilken skola går du på?

Att gå över eller under något

Det japanska språket använder ordet 越える (koeru) för att säga ”gå över” något. Detta kan vara en fysisk sak, till exempel en bergskedja, men det kan också vara en icke-fysisk sak, till exempel en svårighet i ens liv.

  • 橋を越えて次の交差点を右に曲がってください。
  • hashi o koete tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai.
  • Korsa (gå) över bron och sväng sedan till höger vid nästa korsning.

Självklart, eftersom vi har ett ord för att gå över något är det bara logiskt att vi också har ett ord för att gå under något, eller hur?

Självklart?

Ledsen, jag blev lite tokig där för en stund. Detta är en av anledningarna till att det tar så förbannat lång tid för människor att lära sig japanska. Därför att de har så många nyanserade ord.

Hursomhelst, nog med mitt svammel.

Ordet jag pratar om är 潜る (kuguru) och det betyder ”att gå/passera under; att gå/passera igenom”.”

Även om jag tar den här delen av meningen lite ur sitt sammanhang skulle den, om den stod för sig själv, kunna uppfattas som något i stil med detta:

  • この門を潜るべからず
  • kono mon o kuguru bekarazu
  • (man) bör inte passera genom den här porten

Vad som är intressant att notera med det här ordet är att även om det har en kanji som jag har använt, är det faktiskt vanligare att se det skrivet i hiragana som i tweeten.

Att gå in i eller ut ur något

När man vill tala om att ”gå ut” ur något, till exempel ett rum eller ett hus, använder man ordet 出る (deru). Detta ord har många möjliga betydelser, men jag kommer bara att ta upp denna och dess motsats i det här avsnittet för att inte överbelasta dig med information.

  • 応接室を出て行った 。
  • ousetsu shitsu o dete itta.
  • Jag gick ut ur (lämnade) mottagningsrummet.

Det är ganska vanligt att verbet 出る kombineras med 行く för att säga att en person lämnade en plats och lämnade platsen.

På andra sidan har vi verbet 入る (hairu) som betyder ”gå in; gå in” och kan användas i liknande situationer som 出る men som det omvända (dvs. komma i stället för att gå).

  • その部屋にはめったに入りません。
  • sono heya ni wa mettani hairimasen.
  • Jag går inte ofta in i det rummet.

Att återvända någonstans

Det sista avsnittet för nytt ordförråd omfattar två ord som båda betyder ”att återvända; att gå tillbaka”.”

Det första är 帰る (kaeru) och det andra är 戻る (modoru).

Den största skillnaden mellan de två är att 帰る för med sig nyansen ”att gå tillbaka till den plats jag hör hemma på”, till exempel det hus du bor i, din hemstad eller till och med det land du är född i om du för närvarande bor utomlands.

  • るなら送るよ。
  • kaeru nara okuru yo.
  • Om du är på väg hem ska jag ta dig dit.

Och 戻る betyder bara ”gå tillbaka till där jag just var (för ett ögonblick sedan)” och är ofta den kanji som används som ”tillbaka-knapp” i elektroniska apparater som din telefon eller dator.

Nu är det dags att gå och göra något annat

Wow, vi har täckt många olika sätt att säga ”gå” på japanska!

Det som började som en enkel resa för att lära sig en fras har förvandlats till en mästarklass i rörelse på japanska!

Lol, okej, inte riktigt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.