Bob Harris, Lost in Translation

“Szóval, mit keresel itt?”

“Pár dolgot. Szünetet tartok a feleségemmel, elfelejtem a fiam születésnapját, és kétmillió dollárt kapok egy whisky reklámozásáért, miközben játszhatnék valahol egy színdarabban… De a jó hír az, hogy a whisky működik.”

A Bill Murray által tökéletesen alakított Bob Harris, a 2003-as Lost in Translation című filmet a folyamatos kizökkenés állapotában tölti: jetlaggel, alvásképtelenül és egy idegen kultúrában sodródva, több ezer kilométerre az egyre örömtelenebb házasságától.

A Suntory whisky reklámkampánya miatt Tokióban tartózkodó Harris összebarátkozik egy fiatal amerikai nővel, Charlotte-tal (Scarlett Johansson), aki ugyanabban a szállodában szállt meg sztárfotós férjével. Harrishez hasonlóan ő sem tud aludni.

Amíg az elszigetelt pár egyre közelebb kerül egymáshoz, a szerelem, az életválasztás és a család témái gyengéden kerülnek terítékre. Kapcsolatuk a hűtlenség határán tántorog, majd egy megható késő esti jelenetben, amikor Harris szemérmesen megérinti Charlotte lábát, miközben elalszanak, visszahúzódnak a szakadék széléről.

A whisky egyszerre szolgáltatja a drámai eszközt, amely Harrist Tokióba viszi, és a film legszebb komikus pillanatait. A Suntory-reklám forgatása (egy üveg Hibiki 17 Year Old felhasználásával) egy autóbaleset, amelyben egy izgatott rendező és egy hozzá nem értő tolmács vesz részt, és amely abban csúcsosodik ki, hogy Harris vacsoraöltönyben és bőrfotelben előadja a ma már klasszikusnak számító szlogent: “For relaxing times… make it Suntory time.”

State of dislocation: A jet-laggel küszködő sztár szerepét Murray-re írták

Később egy hasonlóan zavaros fotózáson a fáradt Harris a Rat Pack és Roger Moore utánzásába merül. “Most iszik?” – kérdezi tőle a fotós. “Hogy iszom-e?” – válaszolja. “Amint végeztünk.”

Harris/Murray és a Lost in Translation rendezője, Sofia Coppola jól kitaposott úton járnak. Az évek során a japán whiskyreklámokban hollywoodi hírességek hosszú sora szerepelt, Orson Welles-től Keanu Reeves-ig; Sean Connery-től Sammy Davis Jr-ig. 1980-ban Coppola apja, A Keresztapa rendezője, Francis Ford Coppola a Suntory reklámjainak sorozatát forgatta az ünnepelt japán filmes, Akira Kurosawa oldalán.

Más filmek visszhangjai is vannak. A neonfényben pompázó fekete tokiói égbolt a Blade Runner disztópikus hangulatát idézi; a forgatókönyv írása közben Coppola a Brief Encounterre gondolt, Bob és Charlotte esetében pedig Humphrey Bogart és Lauren Bacall kapcsolatára A nagy alvásban.

A Lost in Translation végül nagyon kevéssel ért el sok mindent: 4 millió dolláros költségvetés, 27 napos forgatás (részben engedély nélküli forgatás Tokióban) és egy csontig lecsupaszított forgatókönyv. “Nem volt túlírva” – mondta Murray a forgatókönyvről egy későbbi interjúban. Nem volt szentimentális, nem volt érzelgős. Tiszta volt. Tényleg kímélő volt.”

Hozzátette: “Tudtam, hogy elkapom ezt a karaktert… Csak gondoltam: “Ez tetszik. Minden benne van. Minden megvan, és én is tudok még egy kicsit többet hozzátenni.”‘

Taposott ösvény: Az évek során számos hollywoodi híresség reklámozta a japán whiskyt

Hogy mennyivel több, az kiderül, ha összehasonlítjuk az eredeti forgatókönyvet a végső filmmel. Murray improvizációs tehetsége megidézi az Elveszett fordítás legszebb pillanatait, például a reklámfilm forgatását (Coppola nem árulta el neki, mit kiabált neki a rendező), a fotóssal folytatott, forgatókönyv nélküli szóváltásokat és a “fekete lábujjú” jelenetet a sushi bárban (a forgatókönyvben egyszerűen csak annyi áll: “megnevetteti a nőt”).

Coppola a Bob Harris-szerepet Murray-re gondolva írta, de a szolgálatainak biztosítása más kérdés volt (a színész köztudottan nehezen megfogható, és kerüli az olyan konvenciókat, mint az ügynökök és az e-mail címek). Ez körülbelül egy évig tartott, és még akkor sem tudta Coppola, mikor a stáb már Tokióban volt, és a jelentések szerint 1 millió dollárt költöttek a filmre, hogy a filmje sztárja mikor jelenik meg, vagy megjelenik-e – mivel nem írtak alá szerződést.

Murray egy héttel mindenki után érkezett Tokióba, és a forgatás nagy részét jet-laggal töltötte, ami az általa játszott karakter állapotát tükrözte. Johansson eközben – akkor még csak 17 éves – úgy jellemezte magát akkoriban, hogy “elfoglalt, sebezhető és fáradt” volt.

A korlátozott korai mozibemutatót követően az Elveszett fordítás (Lost in Translation) beindult, és végül 120 millió dollárt hozott a kasszáknál. Négy Oscar-díjra is jelölték – a legjobb film, a legjobb rendező, a legjobb eredeti forgatókönyv és a legjobb színész -,

A film csak egyet nyert – Coppola a legjobb eredeti forgatókönyvért – abban az évben, amikor A Gyűrűk Ura: A király visszatérése szinte kisöpörte az összes díjat. Murray volt a legjobb színész esélyese (nyert egy Golden Globe-ot és egy BAFTA-t), de alulmaradt Sean Penn-nel szemben a Mystic Riverért. Amikor Penn nevét felolvasták, Murray nem tapsolt.

Páratlan pár: Az elidegenedés paradox módon közelebb hozza egymáshoz Harrist és Charlotte-ot

“Tényleg azt hittem ,” mondta később. ‘Útközben megnyertem az összes díjat… Csak valahogy meglepődtem. Nem voltam dühös vagy ilyesmi. Csak azt gondoltam: “Mi van?”.”

Míg a “Suntory time” sora megmaradt a köztudatban, a film maradandó rejtélye az utolsó jelenet körül forog, amikor Harris megállítja a reptérre tartó autót, hogy a tokiói tömegben üldözze Charlotte-ot. Utoléri a lányt, megölelik egymást, a férfi súg neki valamit, megcsókolják egymást, majd elválnak.

De mit mond neki? Természetesen nincs benne a forgatókönyvben. Mindenféle elméletek vannak, és néhányan a technológiát is felhasználták, hogy megpróbálják felerősíteni Harris szavait, változó eredménnyel. Az egyik internetes hipotézis szerint Harris Charlotte férje, aki a jövőből utazik az időben, hogy több időt tölthessen vele (a Suntory-reklámot azért csinálja, mert az időutazás drága).

Coppola a mai napig azt mondja, hogy a suttogás nem volt forgatókönyvbe foglalva, és még ő maga sem tudja, mit mondtak. Ami Murray-t illeti? ‘Tudod, egyszer elmondtam valakinek. Egyszer elmondtam valakinek az igazat, és nem hittek nekem. Szóval azt mondtam: “A pokolba vele, nem mondom el senkinek”… Ez csak egy csodálatos rejtély lesz.”

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.