Bob Harris, Lost in Translation

”Mitä sinä täällä teet?”

”Paria asiaa. Pidän taukoa vaimostani, unohdan poikani syntymäpäivän ja saan kaksi miljoonaa dollaria palkkaa viskin mainostamisesta, vaikka voisin näytellä jossain näytelmässä… Mutta hyvä uutinen on, että viski toimii.”

Vähenevä filmitähti Bob Harris, jota Bill Murray näyttelee täydellisesti, viettää vuoden 2003 elokuvassa Kadonnut käännöksessä (Lost in Translation) aikaa jatkuvassa sekasorron tilassa; jet-lag-ongelmaisena, unen kyvyttömänä nukkumaan ja ajelehtimassa vieraan kulttuurin keskellä, tuhansia kilometrejä erossa kasvavasta ja koko ajan ilottomammaksi muuttuvasta liitostaan.

Vastentahtoisesti Tokiossa Suntory-viskin mainoskampanjaa vetämässä Harris ystävystyy nuoren amerikkalaisnaisen Charlotten (Scarlett Johansson) kanssa, joka asuu samassa hotellissa julkkisvalokuvaaja-miehensä kanssa. Harrisin tavoin hänkään ei voi nukkua.

Kun eristäytynyt pari tulee yhä läheisemmäksi, käsitellään lempeästi rakkauden, elämänvalintojen ja perheen teemoja. Heidän suhteensa horjuu uskottomuuden partaalla, ennen kuin he vetäytyvät takaisin partaalta koskettavassa myöhäisillan kohtauksessa, jossa Harris koskettaa siveästi Charlotten jalkaa heidän nukahtaessaan.

Viski tarjoaa sekä dramaattisen keinon, joka tuo Harrisin Tokioon, että elokuvan hienoimmat komedialliset hetket. Suntory-mainoksen kuvaukset (joissa käytetään pulloa Hibiki 17 Year Old -viskiä) ovat kolari, johon osallistuvat kiihtyvä ohjaaja ja epäpätevä tulkki, ja joka huipentuu siihen, että Harris illallistakkiin ja nahkatuoliin pukeutuneena lausuu nyt jo klassiseksi muodostuneen mainoslauseen: ”For relaxing times… make it Suntory time.”

Tilannekatsaus: Jet-lagista kärsivän tähden rooli kirjoitettiin Murrayta ajatellen

Myöhemmin yhtä sekavassa valokuvauksessa väsynyt Harris vajoaa Rat Packin ja Roger Mooren imitaatioihin. ”Juotko sinä nyt?” valokuvaaja kysyy häneltä. ”Juonko minä?” Harris vastaa. ”Heti kun olemme valmiita.”

Harris/Murray ja Lost in Translation -elokuvan ohjaaja Sofia Coppola kulkevat kuljettua polkua. Vuosien varrella japanilaisissa viskimainoksissa on esiintynyt pitkä rivi Hollywood-julkkiksia Orson Wellesistä Keanu Reevesiin, Sean Connerystä Sammy Davis Jr:iin. Vuonna 1980 Coppolan isä, Kummisetä-elokuvan ohjaaja Francis Ford Coppola, kuvasi Suntoryn mainossarjan yhdessä kuuluisan japanilaisen elokuvantekijän Akira Kurosawan kanssa.

Mainoksissa on myös kaikuja muista elokuvista. Tokion mustan taivaanrannan neonpistekuvassa on Blade Runnerin dystooppinen tunnelma; käsikirjoitusta kirjoittaessaan Coppola ajatteli Brief Encounteria ja Bobin ja Charlotten kohdalla Humphrey Bogartin ja Lauren Bacallin suhdetta elokuvassa Suuri uni.

Lost in Translationissa saavutetaan paljon vähälläkin: neljän miljoonan dollarin budjetti, 27 päivää kestäneet kuvaukset (joista osa sisälsi luvatta tapahtuvia kuvauksia Tokiossa) ja loppuun asti pelkistetty käsikirjoitus. ”Sitä ei ollut kirjoitettu liikaa”, Murray sanoi käsikirjoituksesta myöhemmässä haastattelussa. Se ei ollut sentimentaalinen eikä tunteellinen. Se oli puhdas. Se oli todella pelkistetty.”

Hän lisäsi: ”Tiedän, että olisin saanut tuon hahmon… Ajattelin vain: ”Pidän tästä. Siinä on kaikki. Kaikki on olemassa, ja voin tuoda tähänkin vähän enemmän.”

Tallautunut polku: Vuosien varrella monet Hollywood-julkkikset ovat mainostaneet japanilaista viskiä

Miten paljon enemmän näkyy, jos vertaa alkuperäistä käsikirjoitusta lopulliseen elokuvaan. Murrayn improvisaatiokyky loihtii esiin joitakin Lost in Translationin hienoimpia hetkiä, kuten mainoksen kuvaamisen (Coppola ei suostunut kertomaan hänelle, mitä ohjaaja huusi hänelle), käsikirjoittamattomat sananvaihdot valokuvaajan kanssa ja ”mustan varpaan” kohtaus sushi-baarissa (käsikirjoituksessa sanotaan vain: ”Mies saa hänet nauramaan”).

Coppola kirjoitti Bob Harrisin roolin Murrayta silmällä pitäen, mutta hänen palvelustensa varmistaminen oli toinen juttu (näyttelijä on tunnetusti vaikeasti lähestyttävä ja välttelee konventioita kuten agentteja ja sähköpostiosoitteita). Siihen kului noin vuosi, ja vaikka kuvausryhmä oli jo Tokiossa ja elokuvaan oli käytetty miljoona dollaria, Coppola ei vieläkään tiennyt, milloin hänen elokuvansa tähti ilmaantuisi paikalle tai ilmaantuisiko, koska sopimusta ei ollut allekirjoitettu.

Murray saapui Tokioon viikkoa myöhemmin kuin muut, ja hän vietti suurimman osan kuvauksista jet-lag-tilassa, joka kuvasti hänen esittämänsä hahmon kuntoa. Johansson puolestaan – tuolloin vasta 17-vuotias – kuvaili itseään tuolloin ”kiireiseksi, haavoittuvaiseksi ja väsyneeksi”.

Varhaisen rajoitetun elokuvateatterilevityksen jälkeen Lost in Translation lähti lentoon ja tuotti lopulta 120 miljoonan dollarin lipputulot. Se oli myös ehdolla neljään Oscar-ehdokkuuteen – parhaan elokuvan, parhaan ohjauksen, parhaan alkuperäiskäsikirjoituksen ja parhaan miespääosan Oscar-palkinnon saajaksi.

Se voitti vain yhden – Coppolan parhaasta alkuperäiskäsikirjoituksesta – vuonna, jolloin Taru sormusten herrasta: Kuninkaan paluu lähes pyyhkäisi voiton. Murray oli ennakkosuosikki parhaalle miespääosalle (hän voitti Golden Globen ja BAFTAn), mutta hävisi Sean Pennille Mystic Riveristä. Kun Pennin nimi luettiin, Murray ei taputtanut.

Vieras pari: Vieraantuminen tuo paradoksaalisesti Harrisin ja Charlotten lähemmäksi toisiaan

”Ajattelin todella ,” hän sanoi myöhemmin. ’Voitin kaikki palkinnot matkalla sinne… Olin vain tavallaan yllättynyt. En ollut vihainen tai mitään. Olin vain kuin ”mitä?”.”

Vaikka ”Suntory time” -repliikki on jäänyt yleisön tietoisuuteen, elokuvan kestävä mysteeri pyörii sen loppukohtauksen ympärillä, kun Harris pysäyttää hänet lentokentälle vievän auton seuratakseen Charlottea Tokion väkijoukon läpi. Hän saa Harrisin kiinni, he syleilevät toisiaan, Harris kuiskaa hänelle jotain, he suutelevat ja eroavat.

Mutta mitä Harris sanoo Harrisille? Sitä ei tietenkään ole käsikirjoituksessa. On olemassa kaikenlaisia teorioita, ja jotkut ovat käyttäneet teknologiaa yrittäessään vahvistaa Harrisin sanoja, vaihtelevin tuloksin. Erään internet-hypoteesin mukaan Harris on Charlotten aviomies, joka matkustaa ajassa tulevaisuudesta viettääkseen enemmän aikaa Charlotten kanssa (hän tekee Suntory-mainoksen, koska aikamatkustaminen on kallista).

Tänä päivänä Coppola sanoo, että kuiskausta ei ollut käsikirjoitettu, eikä edes hän tiedä, mitä sanottiin. Mitä Murrayyn tulee? ’Tiedätkö, sanoin kerran jollekulle. Kerroin kerran jollekin totuuden, eikä minua uskottu. Joten sanoin: ”Siitä tulee vain ihana mysteeri.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.