Bob Harris, Lost in Translation

「それで、ここで何をしているんだ」

「いくつかあるんだ。 妻のもとを離れ、息子の誕生日を忘れ、そして、どこかで芝居をすることもできたのに、ウィスキーの推薦のために200万ドルももらっている…だが、いいニュースはウィスキーがうまくいったことだ」

消えゆく映画スター、ボブ・ハリスはビル・マーレイによって無表情に完璧に演じられ、2003年の映画「ロスト・イン・トランスレーション」で永久追放状態にあります;時差ボケ、眠れない、異国文化に漂い、ますます楽しさのない結婚から数千マイルの距離にいるのです。

サントリーのウィスキーの広告キャンペーンのためにやむなく東京に来たハリスは、有名カメラマンの夫と同じホテルに滞在している若いアメリカ人女性、シャーロット(スカーレット・ヨハンソン)と絆を深めます。

孤立した2人が次第に親しくなるにつれ、愛、人生の選択、家族というテーマが優しく探求されていきます。

ウィスキーは、ハリスを東京に呼び寄せるドラマチックな装置であると同時に、この映画の最高のコミカルな瞬間でもあるのです。 サントリーの広告(「響17年」のボトルを使用)の撮影は、興奮した監督と無能な通訳を巻き込んだ自動車事故であり、ディナージャケットと革のアームチェアを着たハリスが「リラックスした時間を過ごすには…サントリータイムにしよう」と、今では古典的なキャッチフレーズを言うところで最高潮に達するのです

転位の状態です。 時差ぼけしたスターの役は、マーレイを念頭に置いて書かれました

その後、同様に混乱した写真撮影では、疲れたハリスがラットパックとロジャー・ムーアの物まねに没頭しているのを目にしました。 カメラマンが「今、お酒を飲んでいますか? とカメラマンに聞かれ、「飲んでます」と答えます。 9557>

Harris/Murray と Lost in Translation の監督 Sofia Coppola は、よく知られた道を歩んでいる。 1980年には、コッポラの父である『ゴッドファーザー』の監督フランシス・フォード・コッポラが、日本の著名な映画監督黒澤明とともにサントリーの広告シリーズを撮影しています。 脚本を書いている間、コッポラは『めぐり逢い』や、ボブとシャーロットには『大きな眠り』のハンフリー・ボガートとローレン・バコールの関係を考えていました。

Lost in Translationは、400万ドルの予算、27日間の撮影(その一部は東京での無許可撮影)、骨抜きになった脚本という、非常に少ないもので多くを達成することになったのです。 400万ドルの予算と27日間の撮影(一部は東京での無許可撮影)、そして徹底的に削ぎ落とされた脚本。 感傷的でもなく、感傷的でもない。 すっきりしていた。 9557>

彼はさらに、「あのキャラクターに釘付けになるのは分かっているんだ……」と語った。 私はただ思ったのです。 “私はこれが好きだ。 すべてがそこにある。 すべてがそこにあり、私もこれにもう少し貢献できる」

Trodden path: 長年にわたり、多くのハリウッドセレブが日本のウイスキーの宣伝をしてきた

オリジナルの脚本と最終作を比較すれば、いかに多くのことが明らかになるだろうか。 マーレイの即興の才能は、広告の撮影(コッポラ監督は彼に何を叫んでいたかを教えてくれなかった)、カメラマンとの台本にないやりとり、寿司バーでの「黒いつま先」のシーン(台本には単に「彼は彼女を笑わせる」とある)など、『Lost in Translation』の最高の瞬間を呼び起こすのです。

コッポラはマーレイを念頭に置いてボブ・ハリスの役を書いたが、彼のサービスを確保するのは別の問題だった(この俳優は有名で、エージェントや電子メールアドレスといった慣習を避けている)。

マレーは他の誰よりも1週間後に東京に到着し、撮影の大半を、彼が演じるキャラクターの状態を反映した時差ぼけの状態で過ごした。 一方、当時まだ17歳だったヨハンソンは、当時の自分を「忙しく、傷つきやすく、疲れている」と表現しています。

初期の限定公開後、「ロスト・イン・トランスレーション」は軌道に乗り、最終的に1億2000万ドルの興行収入を達成しました。 また、アカデミー賞では作品賞、監督賞、脚本賞、主演男優賞の4部門にノミネートされました。

受賞は、コッポラ監督の脚本賞のみで、ロード・オブ・ザ・リングが受賞した年でした。 ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還』がほぼ総なめにした年である。 マーレイは主演男優賞の有力候補でしたが(彼はゴールデングローブとBAFTAを受賞)、「ミスティック・リバー」のショーン・ペンに敗れました。 ペンの名前が読み上げられたとき、マレーは拍手をしなかった。

Odd couple: 仝囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮囮々は冱い返に冱った。 その途中、すべての賞を受賞しました…私はただ、一種の驚きでした。 怒ったりはしませんでした。

「サントリー・タイム」のセリフが人々の意識の中に残っている一方で、この映画の永遠の謎は、ハリスが空港に向かう車を止め、東京の人ごみの中でシャーロットを追いかけるラストシーンを中心に展開します。 しかし、彼は彼女に何と言ったのだろうか。 当然、台本にはありません。 いろいろな説があり、ある人はテクノロジーを使ってハリスの言葉を増幅させようと試みましたが、結果はさまざまでした。 あるインターネット上の仮説では、ハリスはシャーロットの夫で、彼女ともっと長い時間を過ごすために未来からタイムトラベルしてきた(タイムトラベルはお金がかかるので、サントリーの広告をやっている)。

この日、コッポラは囁きは台本にはなく、彼女でさえ何を言ったかわからないと言っています。 マーレイはというと 「あのね、私は一度誰かに話したことがあるの。 ある人に本当のことを言ったことがあるんだけど、信じてもらえなかったんだ。 それで、私は言ったんです。 「もういいや、誰にも言わない」…素晴らしいミステリーになるだけだ」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。