Japanin kielessä on paljon erilaisia sanoja liikkeelle. On erilaisia sanoja sille, kun mennään jonkin alle, jonkin yli, jonkin taakse jne. Tänään opit, miten japaniksi sanotaan mennään.
Mutta hyvyys ei lopu tähän!
Näytän sinulle muitakin tapoja sanoa mennä, kuten johdannossa mainitsemani eri tyypit. Jaan kanssasi myös joitakin virallisempia versioita sanasta ”mennä” ja joitakin muita sanoja, joita käytetään, kun mennään sisään tai ulos paikasta.
Miten sanotaan ”mennään” japaniksi
Ensin käymme läpi japaninkielisen sanan ”mennä”. Sen sanakirjamuoto on 行く (iku).
Sitten voimme muuttaa verbin tahdonalaiseen muotoonsa, jota käytetään ilmaisemaan tahtoa ryhtyä toimeen. Tämä muuttaa sanan muotoon 行こう (ikou), joka suoraan käännettynä tarkoittaa ”aikoo mennä”, mutta sitä muotoa käytetään myös ehdotuksessa ”mennään”.”
- 「夕里子、外に行こう」
- ”yuriko, soto ni ikou”
- ”Yuriko, mennään ulos”
Tämä on verbin rento muoto, joten kuulet sitä luultavasti käytettävän useimmiten ystävien tai samaan ryhmään kuuluvien ja samassa sosiaalisessa asemassa olevien ihmisten, kuten luokkatovereiden tai työtovereiden, välillä.
- いいね映画、行こう行こう!
- ii ne eiga, ikou ikou!
- Elokuva kuulostaa hyvältä! Mennään, mennään!
Jos haluaisit sanoa sen kohteliaammin, muuttaisit sen muotoon 行きましょう (ikimashou). Se tarkoittaa samaa asiaa, mutta se on muodollisempi ja sitä voidaan käyttää ihmisten kanssa, joita et tunne yhtä hyvin.
- 今度、食べに行きましょう。
- kondo, tabe ni ikimashou.
- Mennään (menemme) seuraavalla kerralla syömään.
Jos olet koskaan pelannut Nintendon Mario-peliä, olet epäilemättä kuullut hänen iskulauseensa ”mennään!” jossain vaiheessa. Japaniksi tämä on itse asiassa lainattu fraasi, joka tulee suoraan englannista.
- レッツゴー!
- rettsu gou!
- Let’s go!
Suoraan englannista lainattuja japaninkielisiä sanoja on paljon, joten niitä kannattaa pitää silmällä.
Related: Opi sanomaan ”stop” japaniksi.
Tässä kaikki perustavat tavat sanoa ”mennään”. Jos olet kiinnostunut tutustumaan tämän verbin virallisempiin muotoihin tai joihinkin siihen liittyviin sanoihin, kuten ”mennä kotiin, mennä alle jne.”, jatka lukemista oppiaksesi ne.
Virallisia tapoja sanoa mennä
Kun on kyse muodollisesta japanin kielen puhumisesta, on tyypillisesti kaksi reittiä, joita voit käyttää. Ensimmäinen on käyttää sanoja, jotka alentavat omaa asemaa.
Nämä tunnetaan verbien ja sanojen ”nöyränä” muotona, ja perusajatuksena on, että kohotat epäsuorasti keskustelukumppanisi asemaa alentamalla omaa asemaasi.
Tällaisia sanoja käyttävät tyypillisesti työntekijät asiakkaita kohtaan tai palvelijat ja hovimestarit isäntäänsä kohtaan.
Japanilainen nöyrä sana ”mennä” on 参る (mairu). Mielenkiintoista on, että tätä sanaa voidaan käyttää myös sanomaan ”tulla”, joten merkitys voi muuttua tilanteen mukaan.
- では、参りましょう 。
- de wa, mairimashou.
- No niin, lähdetään sitten madam (hyvä herra).
Toinen tapa osoittaa kunnioitusta japanin kielessä on käyttää sanoja, jotka suoraan korottavat kuulijan asemaa. Näitä sanoja kutsutaan kunniasanoiksi, ja ne ovat nöyristeleviä sanoja suorempi tapa osoittaa, että pidät henkilöä ylempänäsi missä tahansa tilanteessa.
Näitä sanoja käyttävät todennäköisesti palveluhenkilöt tai kaikki, jotka auttavat asiakasta. Sanan sanakirjamuoto on いらっしゃる (irassharu), ja samankaltaisesti kuin ensimmäinen sana, jonka opimme tässä osiossa, se voi tarkoittaa myös ”tulla” sekä ”mennä”.
Olet luultavasti ennenkin kuullut tätä sanaa käytettävän vakiolausekkeessa, kun asiakkaat astuvat sisään liikkeenharjoittajan liikkeeseen.
- いらっしゃいませ!
- irasshaimase!
- Tervetuloa!
Jos haluaisit konjugoida tämän verbin sanomaan ”mennään”, tekisit sen muuttamalla sen joko いらっしゃろう (irassharou) tai いらっしゃりましょう (irassharimashou). En ole kuitenkaan koskaan oikeasti kuullut tai nähnyt kumpaakaan näistä kahdesta sanasta käytettynä.
Voit löytää ne tämän kaltaisista konjugaatiotaulukoista nähdäksesi, että muodot ovat olemassa, mutta se ei välttämättä takaa sitä, että ihmiset oikeasti käyttävät niitä tosielämässä.
Muut menemismuodot
Japanin kielessä on mielenkiintoista se, että kieli voi olla uskomattoman tarkka, kun on kyse tietyistä sanoista.
Japanin sana 通る (tooru) tarkoittaa esimerkiksi ”mennä ohi; kulkea läpi; kulkea pitkin; jne.” ja sitä käytetään usein silloin, kun ei olla vain ”menossa” jonnekin, vaan pikemminkin ”kuljetaan läpi jostain”, kuten kaupungista, tai kuten silloin, kun valo kulkee jonkin esineen läpi.
- 町を通る
- machi o tooru
- kulkea kaupungin läpi
Tätä samaa kanjia voidaan käyttää sanassa 通う (kayou) tarkoittaakseen ”mennä (paikkaan) ja mennä (paikasta); mennä edestakaisin”, ja sitä käytetään usein puhuttaessa ”kouluun menemisestä” tai toisin sanoen ”koulunkäynnistä”.”
- どこの学校に通っているの?
- doko no gakkou ni kayotte iru no?
- Missä koulussa käyt?
Mennä jonkin yli tai alle
Japanin kielessä käytetään sanaa 越える (koeru) sanomaan ”mennä jonkin yli”. Tämä voi olla fyysinen asia, kuten vuorijono, tai se voi olla myös ei-fyysinen asia, kuten vaikeus elämässä.
- 橋を越えて次の交差点を右に曲がってください。
- hashi o koete tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai.
- Ylitä (mene) sillan yli ja käänny sitten seuraavasta risteyksestä oikealle.
Koska meillä on sana siitä, että mennään jonkin yli, on tietysti ihan järkevää, että meillä on myös sana siitä, että mennään jonkin alle, eikö niin?
Eikö niin?
Anteeksi, sekosin vähän hetkeksi. Tämä on yksi syy, miksi japanin kielen oppiminen kestää niin helvetin kauan. Koska heillä on niin paljon vivahteikkaita sanoja.
Jokatapauksessa, riittää höpötykseni.
Sana, josta puhun, on 潜る (kuguru), ja se tarkoittaa ”mennä/läpäistä alta; mennä/läpäistä läpi”.”
Vaikka otan tämän lauseen osan hieman irti asiayhteydestä, jos se olisi yksinään, sen voisi ymmärtää tarkoittavan jotakin tämän suuntaista:
- この門を潜るべからず
- kono mon o kuguru bekarazu
- (yksi) ei saisi kulkea tämän portin läpi
Kiinnostava huomio tässä sanassa on se, että vaikka sillä on kanji, jota olen käyttänyt, on itse asiassa tavallisempaa nähdä se kirjoitettuna hiragana-kanjilla, kuten twiitissä näkyy.
Mennä sisään tai ulos jostain
Kun haluat puhua ”menemisestä ulos” jostain, kuten huoneesta tai talosta, käytät sanaa 出る (deru). Tällä sanalla on paljon mahdollisia merkityksiä, mutta käsittelen tässä osiossa vain tätä ja sen vastakohtaa, jotta en kuormita sinua liikaa tiedolla.
- 応接室を出て行った 。
- ousetsu shitsu o dete itta.
- Kävin ulos (lähdin) vastaanottohuoneesta.
On melko yleistä nähdä verbi 出る yhdistettynä 行く:n kanssa sanoaksemme, että henkilö poistui paikasta ja poistui paikalta.
Toisaalta meillä on verbi 入る (hairu), joka tarkoittaa ”mennä sisään; astua sisään” ja jota voidaan käyttää samankaltaisissa tilanteissa kuin 出る, mutta päinvastaisena (eli tuleminen menemisen sijaan).
- その部屋にはめったに入りません。
- sono heya ni wa mettani hairimasen.
- En mene usein tuohon huoneeseen.
Palata jonnekin
Viimeisessä uuden sanaston osiossa käsitellään kahta sanaa, jotka molemmat tarkoittavat ’palata; palata takaisin.”
Ensimmäinen on 帰る (kaeru) ja toinen 戻る (modoru).
Huippuero näiden kahden välillä on se, että 帰る tuo mukanaan vivahteen ”palaan paikkaan, johon kuulun”, kuten taloon, jossa asut, kotikaupunkiisi tai jopa maahan, jossa olet syntynyt, jos asut tällä hetkellä ulkomailla.
- 帰るなら送るよ。
- kaeru nara okuru yo.
- Jos olet menossa kotiin, vien sinut sinne.
Mikäli 戻る tarkoittaa vain ”menen takaisin sinne, missä olin juuri (hetki sitten)”, ja se on usein kanji, jota käytetään ”takaisin-painikkeena” elektronisissa laitteissa, kuten puhelimessa tai tietokoneessa.
Nyt on aika mennä tekemään jotain muuta
Vau, käsiteltiinpäs paljon eri tapoja sanoa ”mene” japaniksi!
Mitä alkoi yksinkertaisena matkana oppia yksi lause, on muuttunut mestarikurssiksi japanin kielen liikkeistä!
Looli, okei, ei ihan oikeasti.