Limba japoneză are o mulțime de cuvinte diferite pentru mișcare. Există cuvinte diferite pentru când mergi sub ceva, peste ceva, înapoi la ceva, etc. Astăzi veți învăța cum să spuneți „hai să mergem” în japoneză.
Dar bunătățile nu se vor opri aici!
Voi arăta și alte moduri de a spune „du-te”, cum ar fi diferitele tipuri pe care le-am menționat în introducere. De asemenea, voi împărtăși cu voi câteva versiuni mai formale ale lui „a pleca” și alte cuvinte care sunt folosite pentru a intra sau a ieși din locuri.
Cum să spui „a pleca” în japoneză
Primul lucru pe care trebuie să-l trecem în revistă este cuvântul japonez pentru „a pleca”. Forma de dicționar a acestuia este 行く (iku).
Apoi putem schimba verbul în forma sa volitivă, care este folosită pentru a exprima voința cuiva de a face o acțiune. Acest lucru va schimba cuvântul în 行こう (ikou) care înseamnă „va merge” atunci când este tradus direct, dar este, de asemenea, forma care este folosită pentru a face sugestia „să mergem”.”
- 「夕里子、外に行こう」
- „yuriko, soto ni ikou”
- „Yuriko, hai să mergem afară”
Aceasta este forma ocazională a verbului, așa că probabil o veți auzi folosită cel mai des între prieteni sau persoane care fac parte din același grup și au același statut social, cum ar fi colegii de clasă sau de serviciu.
- いいね映画、行こう行こう!
- ii ne eiga, ikou ikou!
- Un film sună foarte bine! Hai să mergem, hai să mergem!
Dacă ați vrea să o spuneți într-un mod mai politicos, ați schimba-o în 行きましょう (ikimashou). Înseamnă același lucru, dar este mai formal și poate fi folosit cu persoane cu care nu sunteți la fel de familiarizat.
- 今度、食べに行きましょう。
- kondo, tabe ni ikimashou.
- Să (mergem) să mâncăm ceva data viitoare.
Dacă ați jucat vreodată un joc Mario pe Nintendo, atunci, fără îndoială, ați auzit la un moment dat fraza lui „Let’s go!”. În japoneză, aceasta este de fapt o frază împrumutată care provine direct din engleză.
- レッツゴー!
- rettsu gou!
- Let’s go!
Există o mulțime de cuvinte japoneze preluate direct din engleză, așa că cel mai bine este să fiți atenți la ele.
Relaționat: Învățați cum să spuneți stop în japoneză.
Asta este tot pentru modalitățile de bază de a spune „să mergem”. Dacă sunteți interesat să vedeți unele dintre formele mai formale ale acestui verb, sau unele dintre cuvintele înrudite, cum ar fi „du-te acasă, du-te sub, etc.”, atunci continuați să citiți pentru a le învăța.
Moduri formale de a spune „hai să mergem”
Când vine vorba de a vorbi formal în japoneză, există de obicei două căi pe care le puteți lua. Prima este să folosiți cuvinte care vă coboară propria poziție.
Acestea sunt cunoscute sub numele de forma „umilă” a verbelor și cuvintelor și ideea de bază este că ridicați poziția persoanei cu care vorbiți în mod indirect, coborând-o pe a dumneavoastră.
Aceste sunt tipurile de cuvinte care sunt folosite de obicei de angajați față de clienți, sau de cameriste și majordomi față de stăpânul lor.
Cuvântul japonez umil pentru „a pleca” este 参る (mairu). Lucrul interesant este că acest cuvânt poate fi folosit și pentru a spune „a veni” și astfel sensul se poate schimba în funcție de situație.
- では、参りましょう 。
- de wa, mairimashou.
- Bine atunci, să mergem doamnă (bunul meu domn).
O altă modalitate de a arăta respect în limba japoneză este de a folosi cuvinte care ridică direct poziția ascultătorului. Acestea sunt cunoscute sub numele de cuvinte onorifice și sunt un mod mai direct decât cuvintele umile de a arăta că considerați că o persoană este mai presus de dumneavoastră, indiferent de situația în care vă aflați.
Din nou, acestea sunt cuvintele care sunt susceptibile de a fi folosite de către oamenii de serviciu sau de către oricine care ajută un client. Forma de dicționar a cuvântului este いららっしゃる (irassharu) și, similar cu primul cuvânt pe care l-am învățat în această secțiune, poate însemna atât „a veni”, cât și „a pleca”.
Probabil că ați mai auzit acest cuvânt folosit într-o frază prestabilită când clienții intră în magazinul unui comerciant.
- いらっっしゃいませ!
- irasshaimase!
- Bine ai venit!
Dacă ați dori să conjugați acest verb pentru a spune „să mergem”, ați face acest lucru schimbându-l fie în いらっしゃろう (irassharou), fie în いらっしゃりましょう (irassharimashou). Cu toate acestea, nu am auzit și nu am văzut niciodată niciunul dintre aceste două cuvinte folosite înainte.
Puteți să le găsiți pe tabele de conjugare ca acesta pentru a vedea că formele există, dar asta nu garantează neapărat că oamenii le folosesc în viața reală.
Alte tipuri de mers
Ceea ce este interesant la japoneză este că limba poate fi incredibil de precisă când vine vorba de anumite cuvinte.
De exemplu, cuvântul japonez 通る (tooru) înseamnă „a trece pe lângă; a trece prin; a merge de-a lungul; etc.” și este adesea folosit atunci când nu doar „mergi” undeva, ci mai degrabă „treci prin ceva”, cum ar fi un oraș, sau ca atunci când lumina trece printr-un obiect.
- 町を通る
- machi o tooru
- pentru a trece prin oraș
Acest același kanji poate fi folosit în cuvântul 通う (kayou) pentru a însemna „a merge spre și dinspre (un loc)”; a merge înainte și înapoi între” și este adesea folosit atunci când se vorbește despre „a merge la școală” sau, altfel spus, „a merge la școală”.”
- どこの学校に通っているの?
- doko no gakkou ni kayotte iru no?
- Ce școală frecventezi?
To Go Over or Under Something
Limba japoneză folosește cuvântul 越える (koeru) pentru a spune „a trece peste” ceva. Acesta poate fi un lucru fizic, cum ar fi un lanț muntos, sau poate fi, de asemenea, un lucru non-fizic, cum ar fi o dificultate din viața cuiva.
- 橋を越えて次の交差点を右に曲がってください。
- hashi o koete tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai.
- Traversați (mergeți) peste pod, apoi virați la dreapta la următoarea intersecție.
Desigur, din moment ce avem un cuvânt pentru a trece peste ceva, este logic să avem și un cuvânt pentru a trece pe sub ceva, nu-i așa?
Nu-i așa?!
Îmi pare rău, am luat-o puțin razna pentru un moment. Acesta este unul dintre motivele pentru care oamenilor le ia atât de mult timp să învețe japoneza. Pentru că au atât de multe cuvinte nuanțate.
În fine, ajunge cu divagațiile mele.
Cuvântul despre care vorbesc este 潜る (kuguru) și înseamnă „a trece pe sub; a trece prin; a trece prin.”
Deși scot puțin din context această parte a propoziției, dacă ar fi de una singură, ar putea fi înțeleasă ca însemnând ceva de genul acesta:
- この門を潜るべからず
- kono mon o kuguru bekarazu
- (unul) nu ar trebui să treacă prin această poartă
Ceea ce este interesant de observat la acest cuvânt este că, deși are un kanji pe care l-am folosit, este de fapt mai frecvent să îl vedem scris în hiragana, așa cum se vede în tweet.
To Go in or Out of Something
Când vreți să vorbiți despre „a ieși” din ceva, cum ar fi o cameră sau o casă, veți folosi cuvântul 出る (deru). Acest cuvânt are o mulțime de semnificații potențiale, dar îl voi aborda doar pe acesta și opusul său în această secțiune, pentru a nu vă supraîncărca cu informații.
- 応接室を出て行った 。
- ousetsu shitsu o dete itta.
- Am ieșit din (părăsit) sala de recepție.
Este destul de frecvent să vedem verbul 出る combinat cu 行く pentru a spune că o persoană a ieșit dintr-un loc și a părăsit scena.
De cealaltă parte a lucrurilor avem verbul 入る (hairu) care înseamnă „a intra; a intra” și care poate fi folosit în situații similare cu 出る, dar în sens invers (adică venind în loc de plecând).
- その部屋にはめったに入りません。
- sono heya ni wa mettani hairimasen.
- Nu intru des în acea cameră.
To Return Somewhere
Ultima secțiune pentru vocabularul nou cuprinde două cuvinte care înseamnă amândouă „a se întoarce; a se întoarce”.”
Primul este 帰る (kaeru), iar al doilea este 戻る (modoru).
Principala diferență între cele două este că 帰る aduce cu el nuanța de „a mă întoarce în locul de unde aparțin”, cum ar fi casa în care locuiești, orașul tău natal sau chiar țara în care te-ai născut, dacă în prezent locuiești în străinătate.
- 帰るなら送るよ。
- kaeru nara okuru yo.
- Dacă te duci acasă, te duc eu acolo.
În timp ce 戻る înseamnă doar „a mă întoarce în locul în care tocmai am fost (cu un moment în urmă)” și este adesea kanji-ul folosit ca „buton de întoarcere” în dispozitivele electronice, cum ar fi telefonul sau computerul.
Acum este timpul să mergem să facem altceva
Wow, am acoperit o mulțime de moduri diferite de a spune „du-te” în japoneză!
Ceea ce a început ca o simplă călătorie pentru a învăța o frază s-a transformat într-o clasă de masterat despre mișcarea în japoneză!
Lol, OK, nu chiar.