Een korte analyse van Edward Lear’s ‘The Owl and the Pussycat’

Dr Oliver Tearle’s lezing van een van de meest geliefde gedichten uit de nonsens literatuur

‘The Owl and the Pussycat’ is waarschijnlijk Edward Lear’s beroemdste gedicht, en een mooi voorbeeld van Victoriaanse nonsens versjes. Maar kan men nonsensliteratuur werkelijk analyseren, of aan een kritisch onderzoek onderwerpen? Per slot van rekening impliceert de naam alleen al dat het niet ‘zinnig’ zou zijn. Maar wanneer een gedicht de status van icoon bereikt, is het de moeite waard te bespreken hoe het die status heeft verdiend.

I

De Uil en de Poes-kat gingen naar zee
In een mooie erwt-groene boot,
Ze namen wat honing mee, en veel geld,
Verpakt in een briefje van vijf pond.
De Uil keek omhoog naar de sterren boven,
en zong op een kleine gitaar,
‘O lief Poesje! O Poesje, mijn liefste,
Wat een mooi poesje ben je,
Je bent,
Je bent!’

II

Poesje zei tegen de Uil, ‘Jij elegante vogel!
Hoe charmant lief zing je!
O laat ons trouwen! We hebben te lang getreuzeld:
Maar wat zullen we doen voor een ring?
Ze zeilden weg, voor een jaar en een dag,
Naar het land waar de bong-boom groeit
En daar in een bos stond een varkenspruik
Met een ring aan het eind van zijn neus,
Zijn neus,
Met een ring aan het eind van zijn neus.

III

‘Lief varkentje, ben je bereid om voor één shilling
Jouw ring te verkopen?’ Zei het varkentje: ‘Dat wil ik wel.’
Dus namen ze hem mee, en de volgende dag trouwden ze
met de kalkoen die op de heuvel woont.
Ze aten gehakt en plakjes kweepeer,
die ze opaten met een runderlepel;
En hand in hand, op de rand van het zand,
Dansten ze bij het licht van de maan,
De maan,
De maan,
Ze dansten bij het licht van de maan.

‘The Owl and the Pussycat’ werd gepubliceerd in Lear’s 1871 bundel Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets. Het gedicht verhaalt, kort samengevat, over de liefde tussen de uil en de poes en hun daaropvolgend huwelijk, waarbij de kalkoen de bruiloft leidt. Ze krijgen de trouwring van een varken, die hen de zijne verkoopt voor een shilling.

Het is algemeen bekend dat Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland schreef voor de dochter van een vriend, Alice Liddell (of, nauwkeuriger gezegd, hij vertelde Alice het verhaal dat later het boek Alice’s Adventures in Wonderland werd). Maar wat niet zo bekend is, is dat Edward Lear ‘The Owl and the Pussycat’ schreef voor de dochter van een vriend, Janet Symonds, die in 1865 werd geboren en drie jaar oud was toen Lear het gedicht schreef.

Janet was de dochter van niemand minder dan John Addington Symonds (1840-93), die, hoewel getrouwd en met kinderen, een baanbrekend dichter was van mannelijke homoseksuele liefde en begeerte.

Over geslacht gesproken, wat is mannelijk en wat vrouwelijk van de uil en de poes? Zijn ze allebei van hetzelfde geslacht? Biografen hebben gespeculeerd over Edward Lear’s seksualiteit, per slot van rekening. Maar we hebben een duidelijk antwoord, van Lear zelf: in het weinig bekende vervolg dat hij op het gedicht schreef, wordt onthuld dat de uil mannelijk is en de poes vrouwelijk.

Het woord ‘runcible’ is een bedenksel van Edward Lear voor dit gedicht, en staat op één lijn met Lewis Carroll’s bedenking van ‘chortled’ en ‘galumphing’ in zijn gedicht ‘Jabberwocky’. Toch weet niemand zeker wat ‘runcible’ eigenlijk betekent. (Het wordt door het Oxford English Dictionary eenvoudigweg gedefinieerd als “Een onzinwoord dat oorspronkelijk door Edward Lear werd gebruikt”). Lear hielp de zaak niet vooruit: hij gebruikte het woord niet alleen voor een lepel, maar ook voor zijn hoed, een muur en zelfs zijn kat.

Maar dit alles laat ons nog steeds met de vraag zitten: is ‘The Owl and the Pussycat’ bedoeld om iets te betekenen? Is het gewoon verrukkelijke fantasie (er komen immers antropomorfe dieren in voor: de uil en de poes kunnen praten, de uil zingt een lied en speelt gitaar, het varken doet financiële transacties en de kalkoen treedt op bij ceremonies), of geeft het een commentaar op de Victoriaanse samenleving?

Vele critici hebben de nonsensversjes van zowel Lear als Lewis Carroll op deze manier geïnterpreteerd, door ze te zien als een gedeeltelijke subversie van de Victoriaanse normen en mores, zij het dat de status quo vaak wordt hersteld (we kunnen dit zien in de limericks van Lear: degenen die zich vreemd gedragen en buiten de Victoriaanse conventies treden worden vaak gestraft).

Gaan de uil en het poesje ervandoor, vandaar het naar zee gaan in een boot? Waarom pakken ze geld in geld? (‘Ze namen … veel geld mee, / Verpakt in een briefje van vijf pond’.) Is dit omdat ze weglopen om te gaan trouwen? Moeten we iets afleiden uit het feit dat ze een jaar en een dag over zee moeten varen, naar het land van de bong-boom, om een ring te krijgen? Zijn zulke vragen wel zinnig om te stellen?

De gebruikelijke regels van literaire analyse lijken niet van toepassing te zijn op onzin literatuur. We bevinden ons hier duidelijk in een fantasiewereld, en moeten misschien gewoon genieten van het heerlijke gebruik van taal, rijm en beeldspraak.

En de charmante taal en beeldspraak van ‘The Owl and the Pussycat’ blijven lezers, zowel jong als oud, aanspreken. In 1995 werd het verkozen tot het 45e favoriete gedicht van Groot-Brittannië, en in 2014 werd het verkozen tot het favoriete kindergedicht van de natie.

Ontdek meer over klassieke nonsensgedichten met ons commentaar op Lewis Carroll’s ‘Jabberwocky’, onze samenvatting van zijn ‘De walrus en de timmerman’, en onze keuze van Lewis Carroll’s beste nonsensgedichten.

De auteur van dit artikel, Dr Oliver Tearle, is literair criticus en docent Engels aan de Loughborough University. Hij is de auteur van, onder andere, The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History en The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.

Afbeelding (boven): The Owl and the Pussycat via sammydavisdog op Flickr. Afbeelding (onder): Edward Lear’s illustratie voor ‘The Owl and the Pussycat’, via Wikimedia Commons.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.