De Japanse taal kent veel verschillende woorden voor beweging. Er zijn verschillende woorden voor als je ergens onderdoor gaat, over dingen heen, terug naar iets, enzovoort. Vandaag leer je hoe je ‘let’s go’ zegt in het Japans.
Maar het goede zal daar niet ophouden!
Ik zal je een aantal andere manieren laten zien om ‘go’ te zeggen, zoals de verschillende types die ik in de inleiding heb genoemd. Ik zal ook delen met u enkele meer formele versies van “te gaan” en een aantal andere woorden die worden gebruikt om te gaan in of uit plaatsen.
How To Say Let’s Go In Japanese
Het eerste wat we hebben gaan over is het Japanse woord voor “te gaan.” De woordenboekvorm daarvan is 行く (iku).
Dan kunnen we het werkwoord veranderen in de volitionele vorm die wordt gebruikt om iemands wil uit te drukken bij het ondernemen van een actie. Dit verandert het woord in 行こう (ikou) dat “zal gaan” betekent wanneer het direct vertaald wordt, maar het is ook de vorm die gebruikt wordt om de suggestie “laten we gaan” te doen.”yuriko, soto ni ikou”
Dit is de toevallige vorm van het werkwoord, dus u zult het waarschijnlijk het vaakst horen gebruiken tussen vrienden of mensen die deel uitmaken van dezelfde groep en dezelfde sociale status hebben, zoals klasgenoten of collega’s.
- いいね映画、行こう行こう!
- ii ne eiga, ikou ikou!
- Een film klinkt geweldig! Laten we gaan, laten we gaan!
Als je het op een beleefdere manier zou willen zeggen, zou je het veranderen in 行きましょう (ikimashou). Het betekent hetzelfde, maar het is formeler en kan worden gebruikt met mensen die je niet zo goed kent.
- 今度、食べに行きましょう。
- kondo, tabe ni ikimashou.
- laten we de volgende keer een hapje (gaan) eten.
Als je ooit een Mario-spel op Nintendo hebt gespeeld, dan heb je ongetwijfeld op een bepaald moment zijn slagzin “laten we gaan!” gehoord. In het Japans is dit eigenlijk een geleende zin die rechtstreeks uit het Engels komt.
- レッツゴー!
- rettsu gou!
- Let’s go!
Er zijn een heleboel Japanse woorden die rechtstreeks uit het Engels zijn overgenomen, dus het is het beste om daar op te letten.
Leer hoe je stop zegt in het Japans.
Dat is alles voor de basismanieren om “laten we gaan” te zeggen. Als u geïnteresseerd bent in het zien van een aantal van de meer formele vormen van dit werkwoord, of een aantal van de verwante woorden, zoals “ga naar huis, ga onder, enz.” dan blijven lezen om ze te leren.
Formele manieren om te zeggen Go
Wanneer het gaat om formeel spreken in het Japans, zijn er meestal twee routes die u kunt nemen. De eerste is het gebruik van woorden die uw eigen positie verlagen.
Deze staan bekend als de “nederige” vorm van werkwoorden en woorden en het basisidee is dat u de positie van de persoon met wie u spreekt indirect verheft door uw eigen positie te verlagen.
Dit zijn het soort woorden dat typisch gebruikt wordt door werknemers tegenover klanten, of dienstmeisjes en butlers tegenover hun meester.
Het nederige Japanse woord voor “gaan” is 参る (mairu). Het interessante is dat dit woord ook gebruikt kan worden om “komen” te zeggen en dus kan de betekenis veranderen afhankelijk van de situatie.
- では、参りましょう 。
- de wa, mairimashou.
- Welnu dan, laten we gaan mevrouw (mijn goede heer).
De andere manier om respect te tonen in de Japanse taal is het gebruik van woorden die de positie van de luisteraar direct verheffen. Deze woorden staan bekend als erewoorden en zijn een directere manier dan nederige woorden om te laten zien dat u een persoon boven u acht in welke situatie u zich ook bevindt.
Opnieuw zijn dit de woorden die waarschijnlijk gebruikt zullen worden door dienstverlenende mensen of iedereen die een klant helpt. De woordenboekvorm van het woord is いらっしゃる (irassharu) en vergelijkbaar met het eerste woord dat we in deze sectie hebben geleerd, kan het zowel “komen” als “gaan” betekenen.
Je hebt dit woord waarschijnlijk al eerder in een vaste zin horen gebruiken wanneer klanten de winkel van een winkelier binnenkomen.
- いらっしゃいませ!
- irasshaimase!
- Welkom!
Als je dit werkwoord zou willen vervoegen om “laten we gaan” te zeggen, zou je dat doen door het te veranderen in いらっしゃろう (irassharou) of いらっしゃりましょう (irassharimashou). Ik heb echter nog nooit gehoord of gezien dat een van deze twee woorden werd gebruikt.
Je kunt ze vinden op vervoegingstabellen zoals deze om te zien dat de vormen bestaan, maar dat garandeert niet noodzakelijkerwijs dat mensen ze ook echt gebruiken.
Andere soorten gaan
Het interessante van het Japans is dat de taal ongelooflijk precies kan zijn als het gaat om bepaalde woorden.
Het Japanse woord 通る (tooru) betekent bijvoorbeeld “voorbijgaan; passeren; meegaan; enz.” en wordt vaak gebruikt wanneer je niet gewoon “ergens naartoe gaat”, maar eerder “ergens doorheen gaat” zoals een stad, of zoals wanneer licht door een voorwerp gaat.
- 町を通る
- machi o tooru
- to pass through town
Dezelfde kanji kan gebruikt worden in het woord 通う (kayou) om te betekenen “naar en van (een plaats) gaan; heen en weer gaan tussen” en het wordt vaak gebruikt wanneer het gaat over “naar school gaan” of anders gezegd, “naar school gaan.”
- どこの学校に通っているの?
- oko no gakkou ni kayotte iru no?
- naar welke school ga je?
Over of onder iets gaan
De Japanse taal gebruikt het woord 越える (koeru) om te zeggen “ergens overheen gaan”. Dit kan een fysiek iets zijn, zoals een bergketen, of het kan ook een niet-fysiek iets zijn, zoals een tegenslag in iemands leven.
- 橋を越えて次の交差点を右に曲がってください。
- hashi o koete tsugi no kousaten o migi ni magatte kudasai.
- Kruis (ga) de brug over, en sla bij het volgende kruispunt rechtsaf.
Nu we een woord hebben voor ergens overheen gaan, is het natuurlijk logisch dat we ook een woord hebben voor ergens onderdoor gaan, nietwaar?!
Sorry, ik werd even een beetje gek. Dit is een van de redenen waarom het zo lang duurt voordat mensen Japans leren. Omdat ze zoveel genuanceerde woorden hebben.
Hoe dan ook, genoeg van mijn gebazel.
Het woord waar ik het over heb is 潜る (kuguru) en het betekent “eronder door gaan; erdoor gaan/doorheen gaan.”
Hoewel ik dit deel van de zin een beetje uit zijn verband ruk, zou het, als het op zichzelf stond, begrepen kunnen worden als iets in de trant van:
- この門を潜るべからず
- kono mon o kuguru bekarazu
- (men) mag niet door deze poort
Wat interessant is om op te merken over dit woord is dat hoewel het een kanji heeft die ik heb gebruikt, is het eigenlijk gebruikelijker om het geschreven te zien in hiragana zoals te zien is in de tweet.
To Go in or Out of Something
Wanneer je het wilt hebben over “uitgaan” van iets, zoals een kamer of een huis, gebruik je het woord 出る (deru). Dit woord heeft een heleboel mogelijke betekenissen, maar ik zal alleen deze en zijn tegengestelde in dit gedeelte behandelen om u niet te overladen met informatie.
- 応接ֺ̄を出て行った 。
- ousetsu shitsu o dete itta.
- Ik ging uit (verliet) de ontvangstkamer.
Het is vrij gebruikelijk om het werkwoord 出る gecombineerd te zien met 行く om te zeggen dat een persoon een plaats verliet en de scène verliet.
Aan de andere kant van de zaak hebben we het werkwoord 入る (hairu) dat “naar binnen gaan; binnenkomen” betekent en in vergelijkbare situaties gebruikt kan worden als 出る maar dan in omgekeerde zin (d.w.z. komen in plaats van gaan).
- その部屋にはめったに入りません。
- sono heya ni wa mettani hairimasen.
- Ik ga niet vaak in die kamer.
Ergens naar terugkeren
Het laatste deel voor nieuwe woordenschat omvat twee woorden die beide “terugkeren; teruggaan” betekenen.”
De eerste is 帰る (kaeru) en de tweede is 戻る (modoru).
Het belangrijkste verschil tussen de twee is dat 帰る de nuance met zich meebrengt van “teruggaan naar de plaats waar ik thuishoor”, zoals het huis waar je woont, je woonplaats, of zelfs het land waar je geboren bent als je momenteel in het buitenland woont.
- 帰るなら送るよ。
- kaeru nara okuru yo.
- Als je naar huis gaat, breng ik je erheen.
Hoewel 戻る gewoon betekent “teruggaan naar waar ik net was (een moment geleden)” en vaak de kanji is die wordt gebruikt als de “terugknop” in elektronische apparaten zoals uw telefoon of computer.
Nu is het tijd om iets anders te gaan doen
Wauw, we hebben een heleboel verschillende manieren behandeld om “ga” in het Japans te zeggen!
Wat begon als een eenvoudige reis om één zin te leren, is veranderd in een masterclass over beweging in het Japans!
Lol, OK niet echt.